Intraducibilidad, Procedimientos de traducción, Ejemplos


Intraducibilidad es una propiedad de un texto o de cualquier enunciado, en un idioma, para los cuales no hay texto equivalente o expresión se puede encontrar en otro idioma cuando se traduce.

Los términos son, sin embargo, ni exclusivamente traducible ni exclusivamente intraducible; más bien, el grado de dificultad de la traducción depende de su naturaleza, así como en el conocimiento del traductor de los idiomas en cuestión.

Muy a menudo, un texto o expresión que se considera que es "intraducible" es en realidad una laguna, o brecha de léxico. Es decir, no hay una a una equivalencia entre la palabra, expresión o forma de hablar en el idioma de origen y otra palabra, expresión o forma de hablar en el idioma de destino. Un traductor puede, sin embargo, recurrir a una serie de procedimientos de traducción para compensar esto.

Procedimientos de traducción

NB: La mayoría de los ejemplos e ilustraciones que aparecen a continuación supondrá la traducción desde o hacia el idioma Inglés.

Los procedimientos de conversión que están disponibles en los casos de lagunas o vacíos léxicos, son los siguientes:

Adaptación

Una adaptación, también conocido como una traducción libre, es un procedimiento mediante el cual el traductor sustituye un término con connotaciones culturales, donde las connotaciones están restringidos a los lectores del texto en el idioma original, con un término con connotaciones culturales correspondientes que resultará familiar a los lectores de el texto traducido.

Por ejemplo, en el libro de historietas belga Las aventuras de Tintín, de Tintín fiel canino compañero Milou se traduce como nevado en Inglés, Bobbie en holandés, Kuttus en bengalí, y Struppi en alemán, del mismo modo que los detectives Dupont y Dupond se Thomson y Thompson en Inglés , Jansen y Janssen en Holandés, Jonson y Ronson en bengalí, Schultze y Schulze en alemán, Hernández y Fernández, en español, y en chino, Dyupon y Dyuponn en ruso y Skafti y Skapti en islandés.

La adaptación es de uso frecuente en la traducción de poesía, obras de teatro, y publicidad.

Préstamo

Endeudamiento es un procedimiento de traducción mediante el cual el traductor utiliza una palabra o expresión del texto original en el texto de destino sin modificar.

En el texto de Inglés, los préstamos no son suficientemente anglicised están normalmente en cursiva.

Calque

Calque obliga a tener una expresión, lo descomponen a elementos individuales y traducción de cada elemento en la palabra de la lengua de destino por palabra. Por ejemplo, la palabra alemana "Alleinvertretungsanspruch" puede ser calcado de "representación-reclamación única", sino una traducción apropiada se traduciría en "Mandato Exclusive". Traducciones palabra por palabra por lo general tienen un valor cómico, pero pueden ser un medio para salvar la mayor cantidad de estilo original como sea posible, especialmente cuando el texto original es ambiguo o indescifrable para el traductor.

Compensación

La compensación es un procedimiento de traducción mediante el cual el traductor resuelve el problema de los aspectos del texto de origen que no pueden tomar la misma forma en el idioma de destino mediante la sustitución de estos aspectos con otros elementos o formas en el texto de origen.

Por ejemplo, muchas lenguas tienen dos formas del pronombre segunda persona, es decir, una forma informal/singular y una forma/plural formal. Esto se conoce como distinción TV, que se encuentra en francés, español, ruso, holandés, bengalí, alemán e italiano, por ejemplo, pero no es el Inglés moderno. Por lo tanto, para traducir un texto de uno de estos idiomas para Inglés, el traductor puede tener que compensar mediante el uso de un nombre de pila o apodo, o mediante el uso de frases sintácticas que se ve como informal en Inglés, o mediante el uso de las palabras en inglés de lo formal y registros informales, para preservar el nivel de formalidad.

Parafrasear

Paráfrasis, a veces llamado perífrasis, es un procedimiento de traducción mediante el cual el traductor reemplaza una palabra en el texto original de un grupo de palabras o una expresión en el texto de destino. Por ejemplo, la palabra saudade portuguesa a menudo se traduce en Inglés como "la sensación de extrañar a alguien que se ha ido". Otro ejemplo más, similar a la "saudade" portuguesa, es "dor" en rumano, traducido al Inglés como "falta algo o alguien que se ha ido y/o no están disponibles en el momento." O, en términos profanos "anhelo".

Un ejemplo de intraducibilidad se ve en el idioma holandés a través de la palabra gezelligheid, que no tiene un equivalente en Inglés, aunque el equivalente alemán Gemtlichkeit se utiliza a veces. Literalmente, significa un ambiente acogedor, amable, bien o mal, pero también puede connotar el tiempo pasado con sus seres queridos, el hecho de ver a un amigo después de una larga ausencia, la amabilidad o la charlatanería de una persona en concreto, o una sensación general de estar juntos. Tales deficiencias pueden dar lugar a la palabra de los préstamos, al igual que con pijama o Zeitgeist.

Nota del traductor

Una nota del traductor es una nota añadida por el traductor del texto meta para proporcionar información adicional relacionada con los límites de la traducción, el origen cultural o cualquier otra explicación. Esto es necesario más o menos, porque "La traducción es una actividad difícil y hay pocos problemas que surgen durante el proceso de traducción, ya que cada lengua retrata el mundo de forma diversa y tiene su propia estructura de la gramática, reglas gramaticales y la varianza de sintaxis. Por ejemplo, el griego tiene palabras distintas para el azul claro y azul oscuro, mientras que otros idiomas, como el galés y el japonés, tienen palabras que pueden denotar azul o verde, o algo intermedio. "

Ejemplos

Registro

Aunque Tailandia tiene palabras que se pueden utilizar como equivalente al inglés "I", "usted", o "él/ella/ello", son términos relativamente formales. En la mayoría de los casos, los tailandeses usan palabras que expresan la relación entre el hablante y el oyente en función de sus respectivas funciones. Por ejemplo, para una madre decir a su hijo "Te voy a contar una historia", decía " ?" o "Madre dirá niño una historia". Del mismo modo, los amigos más viejos y más jóvenes a menudo usarán hermano terminología, por lo que un amigo mayor decirle a un amigo más joven "Usted es mi amigo" sería " ?" se traduce directamente como "hermano más joven es amigo hermanos mayores". Para ser traducido al Inglés correctamente, es correcto usar "yo" y "tú" para estas declaraciones ejemplo, pero las percepciones tailandesas normales de relación se pierde en el proceso. Fenómenos similares se pueden observar también en Indonesia. Uno puede utilizar el formulario oficial de pronombres, que generalmente son distintos de las formas informales/familiar, sin embargo, el uso de estos pronombres no evocar simpatía o la intimidad suficiente, sobre todo en el lenguaje hablado. En vez de decir "Anda mau PESAN apa?", Un camarero/camarera lo más probable es decir "Bapak/Ibu mau PESAN apa?". Ambas expresiones son igualmente cortés, sin embargo, este último es más simpático y amable. Al conversar con la familia y los parientes, la mayoría de los indonesios también prefieren el uso de la terminología de parentesco al dirigirse a los miembros mayores de la familia. Al dirigirse a los miembros jóvenes de la familia, los pronombres informales son más prevalentes.

Gramática

Posesión

En el caso de la traducción de la palabra Inglés que árabe, bengalí, finlandés, hebreo, hindi, irlandés, japonés, coreano, ruso, turco, urdu, o galés, alguna dificultad puede ser encontrado. No hay verbo específico con este sentido en estos idiomas. En cambio, por "He X" idiomas utilizar una combinación de palabras que significan X es para mí o conmigo es X, existe mi X, o no me X. En el caso de Irlanda, esta redacción ha pasado al Hiberno -Inglés.

En Hungría, hay una palabra que corresponde a "tener": br - pero su uso es muy escaso hoy en día por lo general a aparecer en textos muy formales y legales. También suena anticuado, ya que se utiliza para traducir el Habeo América y los alemanes verbos haben posesivos cuando estos idiomas tenían carácter oficial en Hungría. La construcción gramatical general utilizado es "existe un X de la mía". Por ejemplo, la frase Inglés "Yo tengo un coche." se traduce en húngaro como "Van tegia autm." lo que se traduciría de nuevo a la palabra Inglés con palabras como "No es un coche de la mía.".

Una construcción similar se produce en Rusia, donde "he" se traduce literalmente en por mí no es. Rusia tiene una palabra que significa "tener": ? - Pero es muy poco utilizado por personas de habla rusa de la misma manera los angloparlantes utilizan el término tiene, de hecho, en algunos casos, puede ser mal interpretado como la jerga vulgar para el sujeto bruscamente con el objeto de gratificación sexual, por ejemplo, en una traducción al inepto de "¿Tiene una mujer?"

En japonés, la palabra Inglés "para tener" más a menudo se traduce en los verbos IRU y aru. El antiguo verbo se usa para indicar la presencia de una persona, animal u otro ser vivo mientras que el segundo verbo está más cerca del Inglés "tener" y se utiliza para los objetos inanimados. Para indicar el Inglés "tiene" en el sentido de la posesión, el idioma japonés utiliza el motsu de verbo, que significa literalmente "para llevar".

Formas verbales

Inglés carece de algunas categorías gramaticales.

No hay manera simple en Inglés para contrastar kirjoittaa finlandés o polaco Pisac y kirjoitella o pisywac. Además, hypt y skoczyc y hyppi y skakac son otro ejemplo.

Irlandesa permite que el estado de ánimo prohibitivo para ser utilizado en la voz pasiva. El efecto se utiliza para prohibir algo al tiempo que expresa la desaprobación de la sociedad para que la acción al mismo tiempo. Por ejemplo, el contraste N caithig Tobac, que utiliza la segunda persona del plural en el sentido imperativo de "No fumar", con N caitear Tobac, que está mejor traducido como "Fumar no se hace aquí", utiliza el autónomo significado imperativo "Uno no fuma".

Como en latín, italiano tiene dos distintos redujo los tiempos pasados, donde fui io y io sono stato Ambos significan que estaba, el ex indicando una acción concluida en el pasado, y la segunda una acción que tiene alguna relación con el presente. El "passato remoto de" es de uso frecuente para la historia narrativa. Hoy en día, esta diferencia se debe en parte geográfica. En el norte de Italia, el "passato remoto de" rara vez se utiliza en el lenguaje hablado, mientras que en el sur, que a menudo toma el lugar del "passato prossimo".

Del mismo modo, Inglés carece de un medio gramaticales productivas para mostrar indirección pero en su lugar debe depender de perífrasis, que es el uso de múltiples palabras para explicar una idea. Gramática finlandés, por el contrario, permite la producción regular de una serie de derivados verbales, cada uno de los cuales implica un mayor grado de indirección. Por ejemplo, sobre la base de que el veterinario verbo, es posible producir:

  • veterinario,
  • vedtt,
  • vedtytt,
  • vedttytt.

Hindi tiene un concepto similar de indirección. «Karna 'significa' hacer ';' karaana 'significa' hacer que alguien haga ';' karwaana 'significa' hacer que alguien haga otra persona haga '

Mayoría de las lenguas turcas contienen el sufijo gramatical verbo "mal", lo que indica que el hablante no presenció el acto personal, sino conjeturas o ha descubierto que el acto se ha producido o se ha dicho de él por otro. Ejemplos: "Gitmis!" que puede expresarse en Inglés como "se informa de que él/ella se ha ido", o, más concisa, como "Supongo que él se ha ido." Esta forma gramatical también se suele utilizar cuando contando chistes y narrar historias. Además, casi cada frase quechua se caracteriza por un clítico probatorio, indicando la fuente de conocimiento del hablante. La enclítico = mi expresa conocimiento personal; = si expresa el conocimiento de oídas; = ch expresa alta probabilidad. Coloquialmente, este último también se utiliza cuando el orador ha soñado con el caso dijo en la oración o experimentado en los términos de la intoxicación por alcohol.

Idiomas que son muy diferentes entre sí, como Inglés y Chino, necesitan que sus traducciones para ser más como adaptaciones. China no tiene tiempos per se, sólo tres aspectos. El verbo Inglés que no tiene un equivalente directo en chino. En una frase Inglés donde sea conduce a un adjetivo, no hay que ser en chino. Si indica un lugar, se utiliza el verbo "zi", como en "Estamos en la casa". En algunos otros casos, se utiliza el verbo juicio "sh", como en "Yo soy el líder." Y en la mayoría de los otros casos, simplemente no se utiliza dicha estructura, pero una estructura más natural en chino se utiliza en su lugar. Cualquier frase que requiere una obra de teatro en las diferentes significados no funcionará el de la misma manera en chino. De hecho, conceptos muy simples Inglés a veces puede ser difícil de traducir, por ejemplo, no hay ninguna traducción directa solo para la palabra "si" en chino, como en China afirmativamente se dice, repitiendo el verbo en cuestión.

Vocabulario

Alemanes y holandeses tienen una gran cantidad de partículas modales que son particularmente difíciles de traducir, ya que transmiten sensación o el tono en lugar de la información estrictamente gramatical. El ejemplo más famoso es quizás doch, lo que significa más o menos "¿No te das cuenta de que ...?" o "De hecho, es así, si alguien lo niega." Lo que hace que la traducción de esas palabras difíciles es sus diferentes significados dependiendo de la entonación o el contexto.

Un uso común de la palabra doch se puede encontrar en la frase alemana Der Krieg guerra doch noch nicht verloren, que se traduce en la guerra no se perdió, después de todo, o La guerra aún no se había perdido.

Varias otras construcciones gramaticales en Inglés se pueden emplear para traducir estas palabras para cada una de sus ocurrencias. El mismo Der Krieg guerra doch noch nicht verloren con la pronunciación ligeramente cambiado también puede significar excusa para defender a una pregunta:. .. pero la guerra aún no estaba perdido.

Un uso que se basa en gran medida en la entonación y el contexto podría producir otro significado: "Así que la guerra no era más todavía."

Otro cambio de la entonación hace que la oración una pregunta. Der Krieg guerra doch noch nicht verloren? se traduciría en "la guerra aún no se ha perdido?"

Otro ejemplo bien conocido viene del portugués o español verbos ser y estar, tanto traducible como sea. Sin embargo, ser sólo se utiliza con la esencia o naturaleza, mientras Estar se utiliza con los estados o condiciones. A veces esta información no es muy relevante para el significado de la frase completa y el traductor lo ignorará, mientras que en otras ocasiones puede ser recuperada por el contexto.

Cuando ninguno de los casos mencionados, el traductor suele utilizar una paráfrasis o simplemente añadir palabras que pueden transmitir ese significado. El siguiente ejemplo viene del portugués:

"No estou bonito, eu sou bonito." Traducción literal: "Yo no soy guapo, soy guapo." Adición de palabras: "Yo hoy no soy guapo, soy siempre guapo." Paráfrasis: "No me veo guapo, soy guapo."

Algunas palabras eslavas del sur que no tienen homólogos ingleses son docek, una reunión organizada a la llegada de alguien, y limar, trabajador de la chapa.

Otro ejemplo es la palabra rusa /Posh-lost '/. Este sustantivo significa más o menos una mezcla de lo banal, común, y la vulgaridad. Vladimir Nabokov menciona como una de las palabras más difíciles de Rusia para traducir con precisión en Inglés.

Familia

Por diversas razones, como las diferencias en las características o la cultura lingüística, a menudo es difícil de traducir términos para los miembros de la familia.

Muchas palabras parentesco bengalíes consideran tanto el género y la edad. Por ejemplo, los hermanos mayores del Padre se denominan Jethu ", mientras que los hermanos menores se llaman Kaku. Sus esposas se llaman Jethi-ma y Kaki-ma, respectivamente. Hermana del padre se llama Pisi, hermana de la madre es Maasi. El hermano de la madre se llama Mama y su esposa, maami. Inglés sería sólo tiene que utilizar el tío y la tía. Un hermano mayor es Dadá, la hermana mayor es Didi, mientras que el hermano menor es Bhai y su hermana menor, Bon.

Por lo general, también es difícil de traducir palabras simples Inglés de parentesco con precisión al chino, para los chinos que distingue a grandes cantidades de términos de parentesco, en función de la posición real de la persona en el parentesco familiar.

Mayoría de las palabras que expresan tailandeses parentesco no tienen traducción directa y requieren de palabras adicionales. No hay equivalentes tailandeses para la mayoría de los términos de parentesco diarias de inglés, ya que los términos en inglés dejar de lado toda la información que es natural en Tailandia.

A modo de ejemplo, Tailandia no distingue entre hermanos por el género, sino por la edad. Los hermanos mayores de ti mismo son ?, Y los más jóvenes son . Distinciones similares se aplican a las tías y tíos, en función de si son mayores o menores que el padre hermano, y también si son tíos maternos o paternos. Por ejemplo, ? significa "madre hermano/hermana", etc

Hermanos

En árabe, "hermano" a menudo se traduce en . Sin embargo, aunque esta palabra puede describir un hermano que comparte uno o ambos padres, hay una palabra separada - - Para describir a un hermano con quien uno comparte ambos padres.

En Tailandia chino, japonés, coreano, laosiano, tagalo, turco, lenguas indígenas más al norte, cingalés, tamil, telugu y Hungría hay palabras diferentes para "hermano mayor" y "hermano menor" y, del mismo modo, "hermana mayor" y "hermana menor". Las simples palabras "hermano" y "hermana" rara vez se utilizan para describir a una persona, y aparecen más comúnmente en plural.

Abuelos

Sueco, noruego y danés tienen los términos Farmor y farfar para los abuelos paternos y mormor y morfar para los abuelos maternos. Los términos ingleses bisabuelo y bisabuela también tienen diferentes términos en sueco, en función de linaje. Esta distinción entre los abuelos paternos y maternos también se utiliza en bengalí, chino y tailandés.

Noruega también tiene las condiciones snnesnn, dattersnn, datterdatter y snnedatter, es decir, respectivamente, "hijo de mi hijo", "hijo de mi hija", "hija de mi hija", y "La hija de mi hijo ". Palabras similares existen en sueco, danés e islandés. En ambos casos, existen términos sinónimos con los ingleses grand-prefijados los que se utilizan en relación exacta no es un problema. Esta distinción también se utiliza en China, mientras que China casi siempre se establece con claridad la relación.

Tías y tíos

En Dinamarca, el hindi, el tamil, kannada, punjabi, bengalí, persa, turco, lenguas eslavas chinos y Sur existen diferentes palabras para la persona indicada por "hermano de la madre", "hermano del padre" y "el marido de la hermana de los padres", todo lo cual sería tío en Inglés. Puede darse una situación exactamente análogo para la tía. En Tailandia este concepto un paso más en el que hay diferentes palabras para la persona indicada por "el hermano mayor de la madre" y "hermano menor de la madre", así como "el hermano mayor del padre" y "hermano menor del padre".

La lengua polaca distingue "tío paterno" y "tío materno".

Suecia tiene palabras tante para "tía" o señora, en general, moster para la tía materna, y más rápido para la tía paterna, pero los dos últimos son contracciones de mors Syster y Fars Syster. La misma construcción se utiliza para los tíos. En Dinamarca, y en ocasiones en sueco, la palabra onkel corresponde a la palabra danesa tante.

La distinción entre tíos maternos y paternos ha causado varios errores de traducción, por ejemplo, en DuckTales de Walt Disney, Huey, Dewey y Louie Uncle Scrooge fue traducido Roope-ambientada en Finlandia antes de que fuera conocido Scrooge era tío materno de Donald. La traducción correcta habría sido Roope-eno. Este es también el caso de Donald Duck, llamado Aku-puesto en finés y no Aku-eno, a pesar de ser el hermano de Huey, Dewey y la madre de Louie.

Árabe contiene palabras separadas por "hermano de la madre" ? y "hermano del padre"?. La traducción más cercana en Inglés es "tío", que no da ninguna indicación en cuanto a linaje, ya sea materna o paterna. Del mismo modo, en árabe, hay palabras específicas para la hermana del padre y la hermana de la madre, y ?, respectivamente. Bengalí tiene palabras diferentes para este tipo de relaciones, también.

Albanés distingue tías y tíos maternos y paternos, tío paterno y su tía es "xhaxha" y "sala", respectivamente, mientras que el tío y la tía de ser "dajo" y "Teze", respectivamente materna.

Zulú, que se habla en Sudáfrica por el pueblo zulú, distingue entre tíos y tías paternos y maternos. Tíos paternos son designados como "padres" donde "baba omkhulu 'designa hermanos mayores que el padre, y" baba omncane' "que significa" pequeño padre designa hermanos más jóvenes que el padre. El arcaico "babekazi 'significa' padre femenino» o el moderno 'Anti' tomado del Inglés 'tía' se utiliza para las hermanas del padre. Del mismo modo, las hermanas de la madre también son "madres" con las hermanas mayores de la madre designados como 'mama omkhulu "y hermanas menores de la madre designados como' mama omncane '. El hermano de la madre se llama 'malume'-que es la traducción del Inglés tío normal y es el utilizado convencionalmente como en Inglés, para aplicar a viejos amigos de la familia, los hombres mayores respetados o compañeros masculinos de los padres. En la cultura zulú, un niño de los hermanos del padre o hermanas de la madre es "hermano" o "hermana", ya que su padre es un "padre" o "madre". 'Mzala' se aplica a los hijos de un hermano de la madre o de la hermana del padre.

Sobrinos, sobrinas y primos

Considerando que el Inglés tiene palabras diferentes para el hijo de uno de los hermanos en función de su género, la palabra primo se aplica a ambos sexos de los niños pertenecientes a la tía de uno o tío. Muchas lenguas se acercan a estos conceptos de manera muy diferente.

La lengua polaca distingue a un primo que es el hijo de un tío y un primo que es el hijo de una tía y una prima que es la hija de un tío y una prima que es la hija de una tía. Polaco distingue cuatro tipos de sobrinos: el hijo de un hermano, la hija de un hermano, hijo de su hermana, y la hija de una hermana.

Aunque italiana distingue entre primos masculinos y femeninos en Inglés no lo hace, utiliza nipote para ambos sexos, aunque un artículo masculino/femenino que precede esto puede hacer la diferencia. Por otra parte, esta palabra también puede significar nieto, añadiendo a su ambigüedad.

Albanés y tiene dos géneros de primos, hombres y mujeres. También distingue entre sobrino y sobrina, pero esas dos palabras también puede significar "nieto" y "nieta", respectivamente.

El idioma macedonio también distingue entre primos masculinos y femeninos, el hijo o la hija de una tía o un tío. El búlgaro es similar en este sentido, y contiene una extensa lista de palabras para referirse a miembros de la familia y parientes, incluidas las relaciones de matrimonio y acqaintance.

Español y portugués distinguen en ambos casos: el hijo de un hermano es sobrino/sobrinho, mientras que una hija es sobrina/sobrinha, igualmente un primo es primo, mientras que una prima es prima. Sin embargo, cuando se usa en plural, y ambos sexos están involucrados, sólo se utiliza la forma masculina. Si un orador se dice que salió con sus primos de anoche, podría referirse a un grupo de los hombres o de los hombres y las mujeres. Todas las mujeres que usaban la forma femenina. Esta es una regla general en el que la forma masculina plural se usa en cualquier grupo de personas que puedan ser de ambos sexos, no sólo primos.

Noruego y danés también distinguir dos casos: el hijo de un hermano se nev, mientras que una hija es sobrina igualmente un primo es cerrajero, mientras que una prima es Kusine. Colectivamente el término sskendebarn se utiliza para ambos. Suecia no hace estas distinciones, aunque se mantiene el término syskonbarn - y añade brorsbarn o systerbarn dependiendo del sexo del hermano cuyos hijos es.

Holandeses, por su parte, distingue entre los géneros: neef y nicht, pero no tiene condiciones diferentes para el sobrino y primo, excepto el oomzegger inusual y oomzegster. Es decir, tanto el hijo de un hermano y un hijo de un tío general se llaman neef.

Persa, hebreo y árabe no contienen ninguna palabra para "primo" en absoluto, hay que decir "hijo del tío" o un equivalente.

Relaciones de matrimonio

No hay ninguna palabra Inglés estándar para el Yiddish "makhatunim" o los "consuegros" españoles: un colectivo plural de género neutro, como "co en las leyes". Si Harry se casa a Sally, a continuación, en yiddish, el padre de Harry es el "mekhutn" del padre de Sally, cada madre es la "makheteyneste" del otro. En Rumania, son "cuscri". En bengalí, ambos padres son Beayi y madres, Beyan.

Español contrasta "hermano" por "cuñado", "hijo" por "yerno", y lo mismo para mujeres de la familia como "cuñada", "nuera". Bengalí tiene Dada/Bhai para el hermano y Jamai-Babu/Bhagni-Pati de cuñado; Chhele para el hijo y Jamai para yerno.

Serbios y bosnios tienen plazos específicos para las relaciones de matrimonio. Por ejemplo, un "cuñada" puede ser un "Snaha/snaja", "zaova", "svástica" o "jetrva". A "cuñado" puede ser un "zet", "djever/dever", "urak/urjak" o "badanak/paenog". Del mismo modo, también se utiliza el término "prijatelj". Bengalí tiene un número de palabras en la ley. Por ejemplo, Boudi, Shaali, Shaala, sambandhi, Bhaasur, Deor Nanad, Jaa, etc

En español, Concuo o Concuado es la relación entre dos hombres que se casan con hermanas. En el idioma Inglés esta relación debe ser agrupado con "Cuado" simplemente como "cuñado".

En ruso, quince palabras diferentes incluyen las relaciones de matrimonio, lo suficiente como para confundir a muchos hablantes nativos. Hay, por ejemplo, como en yiddish, palabras como " ?" y " " para la "co en las leyes". Para complicar aún más el trabajo del traductor ruso en los estatutos podrá optar por dirigirse mutuamente con familiaridad por estos títulos.

A diferencia de todas las sutiles distinciones anteriores, en Inglés Americano, el término "mi cuñado" cubre "el hermano de mi esposa", "marido de mi hermana", y "el marido de la hermana de mi esposa". En Inglés británico, el último de ellos no se considera estrictamente correcto.

Los objetos extraños

Objetos desconocidos a una cultura en realidad puede ser fácil de traducir. Por ejemplo, en japonés, wasabi ? es una planta que se usa como condimento picante japonés. Tradicionalmente, esta planta crece solamente en Japón. Sería poco probable que alguien de Angola tendría una clara comprensión de la misma. Sin embargo, la forma más fácil de traducir esta palabra es prestado. O se puede usar el nombre de una verdura parecida para describirlo. En Inglés la palabra se traduce como wasabi o rábano picante japonés. En China, la gente todavía puede llamarlo por su sonido wasabi japonés o pronunciarlo por sus caracteres kanji, . Sin embargo, wasabi se denomina actualmente o? en China y Taiwán. Ben no suele observarse en Asia oriental, las personas pueden ser paralelas con mostaza. Por lo tanto, en algunos lugares, la mostaza amarilla se refiere a la salsa de mostaza importada, mostaza verde se refiere al wasabi.

Otro método es utilizar Descripción vez de una sola palabra. Por ejemplo, los idiomas como el ruso y el ucraniano han prestado palabras Kuraga y Uruk de lenguas turcas. Mientras tanto las frutas ahora se sabe que el mundo occidental, aún no hay condiciones para ellos en Inglés. Angloparlantes tienen que utilizar "albaricoque seco y sin base" y "orejones con alma" en su lugar.

Un tipo particular de cuerpo extraño que plantea dificultades es el nombre propio. Como ejemplo, considere otro ejemplo de Douglas Hofstadter, que publicó en una de sus "Themas Metamagical" columnas en la revista Scientific American. Meditó la pregunta: ¿Quién es la primera dama de Gran Bretaña? Bueno, las primeras damas residen en la dirección del Primer Ministro, y en ese momento, la mujer que vive en el 10 de Downing Street fue Margaret Thatcher. Pero un atributo diferente que las primeras damas tienen es que están casados con los jefes de gobierno, por lo que tal vez una mejor respuesta fue Denis Thatcher, pero probablemente no habría saboreado el título.

Poesía, juegos de palabras

Las dos áreas que más se acercan a casi intraducible totales son la poesía y los juegos de palabras, la poesía es difícil de traducir, debido a su dependencia de los sonidos y ritmos de la lengua de origen, juegos de palabras, y otros juegos de palabras semánticas similares, debido a la fuerza con que se atan a la lengua original. El más antiguo - más conocido - ejemplos, probablemente son los que figuran en traducciones de la Biblia, por ejemplo, el versículo de Génesis, lo que explica por qué Dios le dio a Adán el nombre de: "Dios creó a Adán del suelo de la tierra", el texto original hebreo revela el secreto, ya que la palabra Adam connota la palabra tierra, mientras que la traducción del verso en otros idiomas pierde el juego de palabras originales.

Asimismo, tenga en cuenta el adagio italiano "traduttore, traditore": una traducción literal es "traductor, traidor". El juego de palabras se pierde, aunque el significado persiste.

Dicho esto, muchos de los procedimientos de conversión descritos aquí se pueden utilizar en estos casos. Por ejemplo, el traductor puede compensar un juego de palabras "intraducible" en una parte de un texto mediante la adición de un nuevo juego de palabras en otra parte del texto traducido.

La obra de Oscar Wilde La importancia de llamarse Ernesto incorpora en su título un juego de palabras que confunde el nombre de Ernest con el adjetivo de ferviente calidad. El título francés de la obra traducida es "L'importancia d'tre Constant", replicar y adaptar el juego de palabras, sin embargo, el personaje Ernest tuvo que cambiar el nombre, y la alusión al engaño se perdió. Una reciente traducción al húngaro de la misma obra de dm Ndasdy aplicar una solución similar, dando el subtítulo "Szilrdnak kell lenni" junto al título tradicional "Bunbury", donde "Szilrd" es un nombre masculino como así como un adjetivo que significa "sólido y firme", o "constante". Otros idiomas, como el español, por lo general dejan el juego de palabras unstranslated, como en "La importancia de llamarse Ernesto", mientras que una traducción usa el nombre Severo, que significa "grave" o "grave", cercano al significado original Inglés. Traducciones catalanas siempre usan "La importncia de servicios Frank". Este ejemplo utiliza los homófonos "Frank" y "franco", aunque también se da, porque el uso de la cópula Romance, la aparición de un arcaísmo, ya que "ser Frank" no es una construcción que generalmente se usa en el sentido de "ser". A pesar de esta misma solución en el idioma español también, lleva connotaciones políticas pesados en España debido a la dictadura de Francisco Franco, hasta el punto de que incluso esto sea posible título se puede tomar directamente como irónico/sarcástico: literalmente, "La importancia de ser franco", por lo que nunca se utilizó esta alternativa.

La tira de cómic Asterix es famosa por sus juegos de palabras en francés: sus traductores han encontrado muchos sustitutos ingleses ingeniosos.

Otras formas de juegos de palabras, como spoonerisms y palíndromos son igualmente difíciles, y con frecuencia obligan a decisiones difíciles sobre el traductor. Por ejemplo, tomar el palíndromo clásico: "Un hombre, un plan, un canal: Panamá". Un traductor puede optar por traducirlo literalmente en, por ejemplo, el francés - "Un homme, sin projet, sin conducto: Panamá", si se utiliza como un título para una foto de Theodore Roosevelt, y el sacrificio del palíndromo. Pero si el texto tiene la intención de dar un ejemplo de un palíndromo, podría optar por sacrificar el sentido literal y sustituir un palíndromo francés, como "Un roc lámina animales cornu l'".

Douglas Hofstadter analiza el problema de la traducción de un palíndromo al chino, cuando tal juego de palabras es teóricamente imposible, en su libro Le Ton Beau de Marot - que se dedica a los temas y problemas de la traducción, con especial énfasis en la traducción de la poesía. Otro ejemplo dado por Douglas Hofstadter es la traducción del poema Jabberwocky de Lewis Carroll, con su gran cantidad de neologismos y palabras-valija, en una serie de lenguas extranjeras.

Una broma irlandesa notable es que no es posible traducir maana en gaélico como los irlandeses "no tienen una palabra que expresa el grado de urgencia".

Iconicidad

Según Ghil'ad Zuckermann, "iconicidad podría ser la razón para abstenerse de traducir aleluya y amén en tantas lenguas, como si los sonidos de las nociones religiosas básicas tienen que ver con sus propios referentes - como si al perder el sonido, una podría perder el sentido. Compare esto con el poder cabalística de las letras, por ejemplo, en el caso de la gematría, el método de interpretación de las Escrituras Hebreas intercambiando palabras cuyas cartas tienen el mismo valor numérico cuando se añade. Un ejemplo simple de poder gematric podría ser el proverbio ? famosos nikhnas yayin yS césped, lit. "entró en el vino fue el secreto", es decir, "el vino trae la verdad", in vino veritas. El valor gematric de "vino" es 70 y esto es también el valor gematric de "secreto". Por lo tanto, esta sentencia, de acuerdo a muchos Judios en el momento, tenía que ser verdad. "