Lengua malgache, Historia, Dialectos, Fonología, Ortografía, Gramática, Deixis, Lexicografía, Muestras

Malagasy/ml? Gsi/es una lengua austronesia y la lengua nacional de Madagascar. La mayoría de la gente en Madagascar hablan como primera lengua como lo hacen algunas personas de origen malgache en otros lugares.

Historia

El idioma malgache no está relacionado con las lenguas africanas cercanas, sino que es el miembro más occidental de la rama malayo-polinesia de la familia de lenguas austronesias. Esto fue señalado en 1708 por el erudito holandés Adriaan Reland.

Se relaciona con las lenguas malayo-polinesias de Indonesia, Malasia y las Filipinas, y más de cerca a los idiomas del sudeste Barito habladas en Borneo a excepción de sus morphophonemics Polinesia. Según Roger Blench, la primera forma de lengua que se habla en Madagascar podría haber tenido algo no Austronesian sustratos. Acciones malgaches gran parte de su vocabulario básico de la lengua Ma'anyan, un idioma de la región del río Barito en el sur de Borneo. Esto indica que Madagascar fue colonizada por gente de Austronesian Marítima sudeste de Asia que habían pasado por Borneo. De acuerdo con la literatura, el primer asentamiento Austronesian puede haber tenido lugar alrededor del siglo séptimo dC. Las migraciones continuaron a lo largo del primer milenio, según lo confirmado por la lingüística investigadores que mostraron la estrecha relación entre la lengua malgache y malayo viejas y antiguas lenguas javanesas de este período. Mucho más tarde, ca. 1000, los colonos originales austronesios debe haber mezclado con africanos orientales y árabes, entre otros. Por lo tanto, la lengua malgache también incluye algunos préstamos del árabe y bantú idiomas.

Existe evidencia de que el predecesor de los dialectos malgaches llegaron por primera vez en el tramo sur de la costa este de Madagascar.

El lenguaje tiene una literatura escrita que se remonta probablemente al siglo 15. Cuando los franceses establecieron Fort-Dauphin en el siglo 17, se encontraron con un guión Arabico-malgache en uso, conocida como sorabe. El manuscrito más antiguo conocido en el que el guión es un breve vocabulario Malagasy-holandés de principios del siglo 17 publicado por primera vez en 1908 por Gabriel Ferrand aunque el script ha de haber sido introducido en la zona sureste de Madagascar en el siglo 15. Radama I, el primer representante letrado de la monarquía Merina, aunque ampliamente versado en la tradición Arabico-malgache, opté por la alfabetización en caracteres latinos, de David Jones, e invitó a la Sociedad Misionera de Londres protestante al establecer escuelas e iglesias.

Madagascar tiene una tradición de las artes oratorias e historias poéticas y leyendas. El más conocido es la epopeya nacional, Ibonia, sobre un héroe popular de Madagascar del mismo nombre.

El primer libro impreso en malgache era la Biblia, que fue traducido a Madagascar en 1835 por misioneros protestantes británicos que trabajan en el área de tierras altas de Madagascar. Las primeras versiones bilingües de textos religiosos son los de Étienne de Flacourt, que también publicó el primer diccionario de la lengua.

Dialectos

Hay dos dialectos principales de Madagascar, en el este, incluyendo Merina y el oeste, incluyendo Sakalava, con las isoglosa corriendo por la columna vertebral de la isla, el sur es occidental y la meseta central y gran parte del norte de ser oriental. Estos se distinguen fácilmente por varios rasgos fonológicos.

Sakalava perdió consonantes nasales finales, mientras que Merina añadió una voz:

  • * Ta? Una 'mano'? Sakalava, Merina

Final * t se convirtió - en el uno, pero - en el otro:

  • * Kulit 'piel'? Sakalava, Merina

Sakalava conserva ancestral li * y * ti, mientras que en Merina y éstas se convierten en:

  • * Putiq 'blanco'? Sakalava, Merina

Sin embargo, estos últimos cambios iniciados en Borneo antes de los malgaches llegaron a Madagascar.

Ethnologue codifica una docena de variedades de Madagascar como lenguas distintas. Tienen alrededor de un 70% de similitud léxico con Merina dialecto.

Fonología

Vocales

Después de una sílaba acentuada, ya que al final de la mayoría de las palabras y en las dos últimas sílabas de algunos,/a, u, i/se reducen a. Final/a /, y, a veces las sílabas finales, se devoiced al final de un enunciado./E/y/o/no se reducen o devoiced.

/ O/es marginal en el dialecto de Merina, que se encuentra en interjecciones y palabras de préstamo, aunque también se encuentra en los topónimos de otras áreas dialectales./Ai, au/son diptongos en el discurso cuidadoso, en el lenguaje más informal./Ai /, de cualquier forma es pronunciada, afecta a raíz/k, g/como/i/hace.

Consonantes

El alveolares/s ts z dz l/son ligeramente palatalizadas./Ts, dz, s, z/variar entre y, y son especialmente propensos a ser la última cuando es seguida por átonas/i /: Así malgache francesa de Madagascar '. Las velares/kg? K? Gh/se palatalized después de/i /./H/se elide con frecuencia en el habla informal.

El postalveolar informado trinó africadas /? ? ?/Son a veces paradas simples, pero a menudo tienen un comunicado de rhotic,. No está claro si en realidad están trinaban, o son simplemente affricates no sibilantes. Sin embargo, en otra lengua Austronesian con afirmaba trilled africada, Fiji, trino se produce, pero es raro, y el rasgo distintivo principal es que es postalveolar. Los sonidos malgaches son frecuentemente Transcrito, y esa es la convención utilizada en este artículo.

En reduplicación, composición, construcciones posesivas y verbal, y después de las nasales, fricativas y líquidos se convierten en paradas, de la siguiente manera:

Estrés

Las palabras son generalmente acentuadas en la penúltima sílaba, a menos que la palabra termina en ka, tra ya menudo na, en cuyo caso se hace hincapié en la antepenúltima sílaba. En muchos dialectos, las vocales átonas se devoiced, y en algunos casos casi totalmente elided, por lo Fanorona es pronunciada.

Ortografía

Madagascar ha sido escrito usando el alfabeto latino desde 1823, antes de que el guión Ajami árabe o sorabe como se le conoce en Madagascar, fue utilizado para los textos astrológicos y mágicos.

El alfabeto formado por 21 letras: a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, y, z. La ortografía asigna más rodeos a la fonética. Las letras i e y ambos representan el sonido/i /, o mientras se pronuncia/u /. Las africadas /?/Y /?/Se escriben tr y dr, respectivamente, mientras que/ts/y/dz/se escriben ts y j. La letra h es a menudo silencioso. El resto de las cartas tienen esencialmente los valores del IPA.

Mp y ocasionalmente nt puede comenzar una palabra, pero se pronuncian/p, t /.

@ Se utiliza de manera informal como una forma abreviada de amin'ny, que es una preposición seguida de la forma definida, es decir, por ejemplo, con la extensión.

Diacritics

Diacríticos no son obligatorias en malgache estándar. Sin embargo, podrán utilizarse en las siguientes maneras:

  • `Muestra la sílaba tónica en una palabra. Se utiliza con frecuencia para la desambiguación. Por ejemplo, en "tanna" y "tanana", donde la palabra que es una excepción a las reglas de pronunciación habituales pone un acento. Con acento en la palabra que sigue las reglas de pronunciación es menos común, sobre todo en los diccionarios.
  • puede ser utilizado en

    • diccionarios muy antiguos, junto con acento grave
    • dialectos tales como Bara
    • Nombres francés y francés-escrito. Versiones malgaches son Toliara/Toliary y Antsirabe.

  • ^ Se utiliza de la siguiente manera:

    • muestra que la letra se pronuncia/o/y no/u /, en palabras extranjeras malagasified y dialectos. En Madagascar estándar, se utiliza "ao" o "oa" su lugar.
    • a veces las palabras de una sola letra "a" y "e" se escriben "" y "", pero no cambia la pronunciación

  • se utiliza con n en los dialectos de una nasal velar /? /. Ejemplos de ello son los nombres de lugares como Tlanaro, Antsiranana, Iharana, Anantsono. Esto se puede ver en los mapas de FTM, el instituto nacional de la geodesia y la cartografía.
  • ~ Se utiliza en ocasiones, tal vez cuando el escritor no puede producir una n. En el diccionario dialectal Ellis Bara, que se utiliza para la nasal velar /?/Y palatal nasal /? /.

Gramática

Orden de las palabras

Madagascar tiene un verbo-objeto-sujeto orden de las palabras:

Mamaky ny ny boky mpianatra "El estudiante está leyendo el libro"

Nividy ronono ho an'ny zaza ny vehivavy "La mujer compró leche para el niño"

Dentro de las frases, para malgache es típico de cabeza idiomas iniciales: Madagascar tiene preposiciones en lugar de posposiciones. Determinantes preceden al sustantivo, mientras que los cuantificadores, modificando frases adjetivas y cláusulas relativas siguen al nombre.

Algo inusual, determinantes demostrativos se repiten antes y después del sustantivo dad boky dad "este libro".

Verbos

Los verbos tienen tres sintácticamente "voz" productiva forma de acuerdo a la función que desempeñan en la temática de la frase: el "enfoque del agente" formas básicas de la mayoría de los verbos de Madagascar, el derivado de "enfoque paciente" formularios utilizados en las construcciones de "pasivos", y la formas derivadas "objetivo de enfoque" que se utiliza en las construcciones con el foco en la instrumentalidad. Así

  •  Manasa ny tanako amin'ny savony aho.
  •  Sasako amin'ny savony ny tanako.
  •  Anasako tanako ny ny savony.

significa todo esto "me lavo las manos con jabón", aunque el enfoque está determinado en cada caso por la forma verbal inicial de frase y el argumento final frase: manasa "lavado" y aho "yo" en, Sasako "lavado" y ny tanako "mis manos "en, anasako" lavado "y ny savony" soap "in Cabe señalar que no existe un equivalente a la preposición con en Inglés.

Verbos declinar de tiempo pasado, presente y futuro, donde se tensa marcada por prefijos.

Los sustantivos y pronombres

Madagascar no tiene género gramatical, y los sustantivos no para conjugar un número. Sin embargo, los pronombres y demostrativos tienen singular distinta y plural.

Hay una compleja serie de pronombres personales y demostrativos, dependiendo de la familiaridad y cercanía con el referente del hablante.

Deixis

Madagascar tiene un complejo sistema de deixis, con siete grados de distancia, así como a través de los siete evidencialidad. La dimensión probatoria es prototípica visible vs referentes no visibles, sin embargo, las formas no visibles se pueden utilizar para los referentes visibles que están vagamente identificados o tienen límites poco claros, mientras que las formas visibles se utilizan para los referentes no visibles cuando se trata de tópico de la conversación.

Notas:

  • Diacríticos en deixis no son obligatorias en malgache.
  • Deixis marcados con * son raramente utilizados.

Lexicografía

El primer diccionario de la lengua es de Étienne de Flacourt Dictionnaire de la langue de Madagascar publicado en 1658, aunque existen glosarios anteriores escritos en escritura Arabico-malgache. Una tarde Vocabulaire Anglais-malgache fue publicado en 1729 - un 892-page diccionario Inglés-malgache fue publicado por James Richardson, de la Sociedad Misionera de Londres en 1885, disponible como una reimpresión, sin embargo, este diccionario incluye términos y definiciones arcaico. Mientras que trabajos posteriores han sido de menor tamaño, varios han sido actualizados para reflejar la evolución y el progreso de la lengua, como un diccionario de frecuencia más moderna, bilingüe, basado en un corpus de más de 5 millones de palabras malgaches.

  • Winterton, M. et al:. Malagasy-Inglés, Inglés-malgache Dictionary/Diksionera Malagasy-Anglisy, Anglisy-malgache. Raleigh, Carolina del Norte. EE.UU.: Lulu Press 2011, 548 p.
  • Richardson: Un nuevo diccionario Inglés-malgache. Farnborough, Inglaterra: Gregg Press 1967, 892 p. ISBN 0-576-11607-6.
  • Diksionera Malagasy-Englisy. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1973, 103 p.
  • Un Diccionario Inglés-malgache Primaria. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1969, 118 p.
  • Inglés-malgache libro de frases. Antananarivo: Editions Madprint 1973, 199 p.
  • Paginton, K: Vocabulario Inglés-malgache. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1970, 192 p.
  • Bergenholtz, H. et al:. Rakibolana Malagasy-Alemana. Antananarivo: Leximal/Moers: aragon. 1991.
  • Bergenholtz, H. et al:. Rakibolana Alemana-malgache. Antananarivo: Tsipika/Moers: aragon. 1994.
  • Rakibolana malgache. Fianarantsoa: Régis RAJEMISOA - RAOLISON 1995, 1061 p.

Muestras

Los siguientes ejemplos son del dialecto de Merina, que se habla en la capital de Madagascar y en la sierra central o "plateau", hogar de la tribu Merina. Se entiende en general en toda la isla.