Segunda lengua, Edad, Similitudes y diferencias entre L2 y L1, Las teorías de la adquisición del segundo idioma, Lengua extranjera

Una segunda lengua o L2 es cualquier idioma aprendido después de una primera lengua. Algunos lenguajes, a menudo llamados lenguajes auxiliares, se utilizan principalmente como segunda lengua o lenguas vehiculares.

Lengua materna de una persona no es necesariamente su lengua dominante, la que utilizan la mayoría o se sienta más cómodo. Por ejemplo, el censo canadiense define lengua materna para sus fines como "la primera lengua aprendida en la niñez y todavía habla", reconociendo que para algunos, la lengua más temprana se puede perder, un proceso conocido como desgaste idioma. Esto puede ocurrir cuando los niños pequeños se mueven, con o sin su familia, a un nuevo entorno de idioma.

Edad

 Según algunos investigadores, la diferencia entre la definición de un primer idioma y un segundo idioma es la edad de la persona que aprendió el idioma. Por ejemplo, lingüista Eric Lenneberg utilizado segunda lengua en el sentido de un lenguaje conscientemente adquirido o utilizado por su portavoz después de la pubertad. En la mayoría de los casos, las personas nunca logran el mismo nivel de fluidez y comprensión en sus segundas lenguas como en su lengua materna. Estos puntos de vista están estrechamente relacionados con la hipótesis del período crítico.

En la adquisición de una L2, Hyltenstam encontró que alrededor de la edad de seis o siete años parecía ser un punto de corte para los bilingües para lograr dominio nativo. Después de esa edad, estudiantes de L2 podrían obtener casi nativo-semejanza, pero su lenguaje sería, mientras que consta de algunos errores reales, suficientes errores para diferenciarse del grupo L1. La incapacidad de algunos sujetos para lograr habilidad similar a la nativa debe verse en relación con la edad de inicio. "La edad de 6 o 8 parece ser un período importante en la distinción entre corto y nativos-como logro final. Más concretamente, se puede sugerir que el AO interactúa con la frecuencia y la intensidad de uso de la lengua".

Más tarde, Hyltenstam y Abrahamsson modificaron su edad cortes argumentar que después de la infancia, en general, se hace más y más difícil de adquirir nativos semejanza, pero que no hay punto de corte en particular. Además, se discuten una serie de casos en los que un nativo-como L2 fue adquirida durante la edad adulta.

A medida que aprendemos más y más sobre el cerebro, hay una hipótesis de que cuando un niño está pasando por la pubertad, que es el tiempo que acentúa comienzan. Antes de que un niño pasa por la pubertad, los procesos químicos en el cerebro están más orientados hacia el lenguaje y la comunicación social. Considerando que después de la pubertad, la capacidad de aprendizaje de un idioma sin acento se ha desviado a funcionar en otra área del cerebro-más probable en la zona del lóbulo frontal promoción de las funciones cognitivas, o en el sistema neuronal de la hormona asignado para la reproducción y crecimiento de los órganos sexuales .

En lo que se refiere a la relación entre la edad y la eventual consecución de SLA, Krashen, Long y Scarcella, dicen que las personas que se encuentran con lenguas extranjeras en edades tempranas, comienzan la exposición natural a segundas lenguas y obtener un mejor dominio de los que aprenden la segunda lengua como un adulto. Sin embargo, cuando se trata de la relación entre la edad y la tasa de SLA, "Adultos proceder a través de las primeras etapas de desarrollo sintáctica y morfológica más rápido que los niños". Además, "los niños mayores de esa edad adquieren más rápido que los niños más pequeños hacen". En otras palabras, los adultos y los niños mayores aprenden rápido cuando se trata de la primera etapa de la enseñanza de lenguas extranjeras.

En cuanto a la fluidez, es mejor que ver la enseñanza de lenguas extranjeras en edades tempranas, pero está expuesto a la lengua extranjera desde temprana edad a causa de un "débil identificación". Esta cuestión nos lleva a un "doble sentido de pertenencia nacional", que hace que uno no está seguro de donde él o ella pertenece porque según Brian A. Jacob, los impactos de educación multicultural en los estudiantes "relaciones, actitudes y comportamientos". Y a medida que los niños aprenden más idiomas extranjeros, los niños comienzan a adaptarse y se absorbe en la cultura extranjera que "se comprometen a describirse a sí mismos en formas que se acoplan con las representaciones otros han hecho". Debido a estos factores, el aprendizaje de lenguas extranjeras en edades tempranas puede incurrir en las perspectivas de su país natal.

Similitudes y diferencias entre L2 y L1

Acelerar

La adquisición de un segundo idioma puede ser un proceso de aprendizaje de toda la vida para muchos. A pesar de los esfuerzos persistentes, la mayoría de los estudiantes de un segundo idioma nunca llegará a ser totalmente similar a la nativa en el mismo, aunque con una práctica considerable fluidez se puede lograr. Sin embargo, los niños por alrededor de los 5 años tienen más o menos dominado su primer idioma, con la excepción de vocabulario y unas estructuras gramaticales.

Corrección

La corrección de errores no parecen tener una influencia directa en el aprendizaje de un segundo idioma. La instrucción puede afectar la tasa de aprendizaje, pero las etapas siendo el mismo. Los adolescentes y los adultos que conocen la regla son más rápidos que los que no lo hacen. En el primer idioma, los niños no responden a la corrección sistemática. Además, los niños que tienen entrada limitada todavía adquirir la primera lengua.

En el aprendizaje de una segunda lengua, la corrección de errores sigue siendo un tema controvertido con muchas escuelas diferentes de pensamiento. A lo largo del siglo pasado mucho progreso se ha hecho en la investigación sobre la corrección de los errores de los estudiantes. En los años 1950 y 60, el punto de vista de la jornada fue que todos los errores se deben corregir a toda costa. Poca atención fue a los estudiantes sentimientos o la autoestima en lo que respecta a esta corrección constante.

En la década de 1970 Dulay y Burt estudios mostraron que los alumnos adquieren formas y estructuras gramaticales en un pre-determinado, el orden inalterable, y que la enseñanza o la corrección de estilos no cambiaría esto.

En esta misma década Terrell hizo estudios que mostraron que había más factores a tener en cuenta en el aula que el procesamiento cognitivo de los estudiantes. Él discute que el lado afectivo de los estudiantes y su autoestima son igualmente importantes para el proceso de enseñanza.

Unos años más tarde, en la década de 1980, la estricta gramática y el enfoque correctivo de la década de 1950 se convirtió en obsoleto. Los investigadores afirmaron que la corrección era a menudo innecesario y que en lugar de favorecer a los estudiantes de aprendizaje que les estaba impidiendo. La principal preocupación en este momento fue aliviar el estrés estudiantil y crear un ambiente acogedor para ellos. Stephen Krashen fue un gran defensor de este enfoque de no intervención para la corrección de errores.

La década de 1990 trajo de vuelta la idea familiar que la instrucción gramatical explícita y corrección de errores fue realmente útil para el proceso de SLA. En este momento, más investigación comenzó a llevarse a cabo para determinar exactamente qué tipo de correcciones son las más útiles para los estudiantes. En 1998, Lyster concluyó que "refunde" no siempre son los más útiles, porque los estudiantes no se dan cuenta de la corrección. Sus estudios en 2002 mostraron que los estudiantes aprenden mejor cuando los maestros ayudan a los estudiantes a reconocer y corregir su propio error. Mackey, Gas y McDonough tuvieron resultados similares en 2000 y atribuyó el éxito de este método de la participación activa de los estudiantes en el proceso de corrección.

Grado de conocimiento

Estudiantes en la primera o segunda lengua tienen conocimiento de que va más allá de la entrada que recibieron, en otras palabras, el conjunto es mayor que las partes. Estudiantes de una lengua son capaces de construir expresiones correctas que nunca han visto o escuchado antes.

Éxito

El éxito en el aprendizaje de idiomas se puede medir de dos maneras: la probabilidad y la calidad. Alumnos Primera lengua tendrán éxito en ambas mediciones. Es inevitable que los primeros estudiantes de idiomas se aprenden una lengua materna y con pocas excepciones, que será un éxito total. Para estudiantes de un segundo idioma, el éxito no está garantizado. Por un lado, los alumnos pueden llegar a ser fosilizado o pegado por así decirlo, con los elementos gramaticales. La diferencia entre los alumnos puede ser significativo. Por último, como se ha señalado en otra parte, estudiantes de L2 rara vez alcanzan un control completo similar a la nativa de la segunda lengua.

Tener éxito en el aprendizaje de un segundo puede parecer una tarea de enormes proporciones. La investigación se ha hecho para investigar por qué algunos estudiantes tienen más éxito que otros. Stern, Rubin y Reiss son sólo algunos de los investigadores que han dedicado tiempo a este tema. Han trabajado para determinar qué cualidades hacen un "buen estudiante de idiomas". Algunos de sus hallazgos comunes son que un buen aprendiz de la lengua utiliza estrategias positivas de aprendizaje, es un estudiante activo que está en constante búsqueda de significado. También tiene una buena estudiante de idiomas demuestra la voluntad de practicar y usar el lenguaje en la comunicación real. También supervisa a sí mismo y su aprendizaje, tiene una fuerte tendencia a comunicar, y tiene una buena habilidad de escuchar y oído.

Las teorías de la adquisición del segundo idioma

La distinción entre la adquisición y el aprendizaje fue realizado por Stephen Krashen como parte de su Teoría Monitor. Según Krashen, la adquisición de una lengua es un proceso natural, mientras que el aprendizaje de una lengua es un ser consciente. En el primer caso, el estudiante tiene que participar en situaciones comunicativas naturales. En este último, la corrección de errores está presente, como es el estudio de las reglas gramaticales aisladas de lenguaje natural. No todos los docentes de segundo idioma están de acuerdo con esta distinción, sin embargo, el estudio de cómo un segundo idioma se aprende/síndrome se conoce como la adquisición del segundo idioma.

La investigación en SLA se centra en el desarrollo del conocimiento y el uso de una lengua por parte de niños y adultos que ya conocen al menos otra lengua ... un conocimiento de la adquisición de un segundo idioma puede ayudar a los responsables de política educativa establecer metas más realistas para los programas para los cursos de idiomas extranjeros y el aprendizaje de la lengua de la mayoría de los niños y adultos de lengua minoritaria.

SLA ha sido influenciado por las teorías lingüísticas y psicológicas. Una de las teorías lingüísticas dominantes plantea la hipótesis de que un dispositivo o módulo de clases en el cerebro contiene conocimiento innato. Muchas teorías psicológicas, por otro lado, la hipótesis de que los mecanismos cognitivos, responsables de gran parte del aprendizaje humano, el lenguaje proceso.

Otras teorías dominantes y puntos de investigación incluyen estudios de segundo idioma de adquisición, el comportamiento verbal, estudios de morfemas, el conductismo, análisis de errores, etapas y el orden de adquisición, el estructuralismo, primero los estudios de adquisición del lenguaje, análisis contrastivo y los inter-lingüísticas.

Estas teorías todas han tenido un impacto en la enseñanza de un segundo idioma y la pedagogía. Hay muchos métodos diferentes de enseñanza de un segundo idioma, muchos de los cuales se derivan directamente de una teoría particular. Los métodos más comunes son el método gramática-traducción, el método directo, el método audio-lingual, el Silent Way, Suggestopedia, comunidad de aprendizaje de idiomas, el método de respuesta física total, y el enfoque comunicativo. Algunos de estos enfoques son más populares que otros, y son vistos a ser más eficaz. La mayoría de los profesores de idiomas no utilizan un estilo singular, sino que utilizan una mezcla en su enseñanza. Esto proporciona un enfoque más equilibrado de la enseñanza y la ayuda a los estudiantes de una variedad de estilos de aprendizaje tengan éxito.

Lengua extranjera

En la pedagogía y la sociolingüística, la distinción se hace a menudo entre «segunda lengua» y lengua extranjera, esta última está aprendiendo para su uso en una zona en la que el idioma no se habla generalmente. Podría decirse Inglés en países como India, Pakistán, Bangladesh, Filipinas, los países escandinavos y los Países Bajos se puede considerar un segundo idioma para muchos de sus hablantes, por lo aprenden joven, lo hablan con fluidez, y la usan regularmente, de hecho en el sur de Asia es el idioma oficial de los tribunales, el gobierno y los negocios.

Lo mismo puede decirse de Francia en la Unión del Magreb Árabe, con excepción de Libia, aunque-como en Inglés en los países escandinavos y los Países Bajos-francés no es nominalmente una lengua oficial en ninguno de estos países de habla árabe. En la práctica, el francés es ampliamente utilizado en una variedad de contextos en estos países, y los anuncios públicos se imprimen normalmente en árabe y en francés. Existe un fenómeno similar en los estados post-soviéticos, como Ucrania, Uzbekistán, Kirguistán y Kazajstán, Rusia puede ser considerada como una segunda lengua, y hay grandes comunidades rusófonos allí.

En China, sin embargo, Inglés debe considerarse una lengua extranjera debido a la falta de una serie de características, tales como vínculos históricos, medios de comunicación, las oportunidades de empleo, el vocabulario similar.

Francés se considera una lengua extranjera en Rumania y Moldavia también. Esto es a pesar rumano y francés son lenguas romances. Esto también es a pesar de Rumania y Moldova siendo los dos únicos países del mundo donde el rumano es una lengua oficial a nivel federal, los vínculos históricos de Rumania a Francia, y la pertenencia de ambos países de habla rumana en la Francofonía.

HJ George Weber, un hombre de negocios suizo y estudioso independiente, fundador de la Asociación de Andaman y creador del sitio Web andaman.org enciclopédica, hizo un informe en diciembre de 1997 sobre el número de hablantes de las lenguas secundarias más importantes del mundo. Weber utilizó el Fischer Weltalmanach de 1986 como su única fuente] de los datos L2-ponentes, en la preparación de los datos en la siguiente tabla. Estas cifras deben compararse con las contempladas por Ethnologue, un sitio de autoridad en el campo de la lingüística, sin embargo, los datos de Inglés como L2 aún no ha sido reportado por Ethnologue.