Influencia de la lengua árabe en otros idiomas, Catalán/valenciano, Inglés, Francés, Portugués, Siciliano, Español, Turco, Interlingua



Árabe ha tenido una gran influencia en otros idiomas, especialmente en vocabulario. La influencia de la lengua árabe ha sido más profunda en los países dominados por el Islam o el poder islámico. El árabe es una fuente importante de vocabulario para idiomas tan diversos como el bereber, el kurdo, persa, pashto, urdu, punjabi, el sindhi, tagalo, turco, español, hindi, portugués, catalán, Swahili, Somali, malayo e indonesio, así como otros idiomas de los países donde se hablan estos idiomas. Por ejemplo, la palabra árabe para el libro/kita: b/Se utiliza en la mayoría de los idiomas de la lista,. Otros idiomas como el maltés y Nubi derivan del árabe, en lugar de limitarse a pedir prestado el vocabulario.

Los términos prestados van desde términos terminología, académicos religiosos, de conjunciones cotidianas mayoría de las variedades bereberes, junto con el swahili, pedir prestado algunos números del árabe. Términos más utilizados por los religiosos musulmanes de todo el mundo son los préstamos directos del árabe, como? Alat "oración" y "líder de la oración 'imam. En lenguajes que no están directamente en contacto con el mundo árabe, préstamos del árabe a menudo mediadas por otros idiomas en lugar de ser trasladados directamente del árabe, por ejemplo muchos préstamos árabes mayores en Hausa fueron tomados de Kanuri.

Fuera del mundo islámico, por ejemplo, en Inglés, francés e italiano son los préstamos más limitados del árabe, por lo general para denotar verduras y otros artículos en el comercio, tales como "berenjena", "alcohol", y también algunos otros términos como "Almirante" y estos en su mayoría entraron en esos idiomas a través del español. Influencia árabe es más generalizada en las lenguas de la Península Ibérica, español, catalán y portugués, debido a la presencia de hegemonía islámica en la península durante siglos en la Edad Media. Esta influencia se puede ver en muchos nombres de lugares, así como el término fulano marcador de posición. En la Edad Media algunos términos filosóficos, científicos y médicos árabes fueron tomados por el hebreo y las lenguas europeas, por ejemplo, hebreo markaz y términos astronómicos como cenit y acimut.

Catalán/valenciano

 Véase también: Idioma catalán y valenciano

Árabe ha influido sobre todo el catalán, sobre todo valenciana. Por más de 8 siglos de dominación árabe en la Península Ibérica, cientos de palabras de muchos campos se han adaptado al catalán, entre muchos son squia, NRIA, aldea, algorfa, magatzem, alfbia, graneros, aladroc, dacsa, safanria, carxofa , albergnia, xirivia, alfals, albercoc, tranvías, CORFA, xara, matalaf/matals, alacr, fardatxo alfbega, etc, y expresiones como a la babal y betzef.

Toponimia

La mayoría de los lugares de la Comunidad Valenciana han conservado su nombre en árabe, como Alicante/Alacant, Alzira, Almassora, etc Además, un gran número de lugares tienen el árabe raíces Beni, Bena y Bene, que significa "hijo de":

  • Benidorm, Benimuslem, Benilloba, Benillup, Benimantell, Benimarfull, Benicssim, Benissa, Benissoda, Benirredr, Benaguasil, Benasau, Beneixama, Benaixeve, Beneixida, Benetsser, Benifl, Beniard, Beniarrs, Beniatjar, Benicarl, Benicolet, Benicull de Xquer, Benidoleig, Benifai, Benifair de la Valldigna, Benifair de les Valls, Benifato, Benignim, Benigembla, Benimodo, Benimassot, Benimeli, Beniparrell, Benavites, Benafigos, Benitatxell, etc

Inglés

Al igual que otras lenguas europeas, Inglés contiene muchas palabras derivadas del árabe, a menudo a través de otros idiomas europeos, especialmente españoles e italianos. Entre ellos se encuentra el vocabulario de todos los días como "azúcar", "algodón" o "revista". Más reconocibles son palabras como "álgebra", "alcohol", "alquimia", "álcali", "cero a la izquierda" y "Zenith".

Una forma más indirecta de influencia es el uso de ciertas palabras latinas en un sentido unclassical, que se deriven de su uso en las traducciones de obras filosóficas árabes medievales, que entró en el vocabulario académico y más tarde entró en el uso normal de las lenguas modernas Latina. Algunos ejemplos son "información" en el sentido de la impartición o la adquisición de conocimientos y la "intención". Estas palabras pueden ser considerados casi como calcos.

Francés

Francés es hablado como segunda lengua en las antiguas colonias de Francia en el Magreb. Por lo tanto, la lista de palabras que se utilizan o se incorporan a los franceses que se habla en esta región es interminable. Tales arabismos, se aceptan en el contexto local, pero normalmente no se conocen por los francófonos no maghrebi.

Palabras derivadas del árabe han entrado en la norma francesa o metropolitano a partir de dos fuentes principales. Como es el caso de muchas otras lenguas europeas, una fuente principal era español. El otro fue directamente desde el árabe magrebí, como resultado de la ocupación y la colonización de los países del Magreb, sobre todo Argelia, en los siglos 19 y 20. Ejemplos de esto último son 'sangrado', un término del argot para el lugar de origen, tras el uso de esta palabra en el Magreb, en comparación con el árabe estándar Balad, "país", junto con el término magrebí 'kif kif' y 'toubib' , un término del argot para 'doctor'. Un pequeño número de términos árabes han entrado en la corriente principal francesa como consecuencia de la inmigración del norte de África, que comenzó después de la independencia de Argelia.

Portugués

Entre los días 9 y los siglos 15 Portugués adquiridos cerca de 1000 palabras del árabe por la influencia de moros Iberia. Sin embargo, a raíz de la expulsión de los árabes de Portugal durante la Reconquista, la población nativa que hablaba el lusitano-mozárabe, mantiene muchas palabras árabes del mozárabe. Palabras de origen árabe a menudo son reconocibles por el artículo inicial árabe a-, e incluyen muchas palabras comunes como aldeia "aldea" de a -? icah, alface "lechuga" de al-jass, armazm "almacén" de al-majzan y Azeite "aceite de oliva" de ? az-zayt. Del árabe también viene la palabra gramatical peculiar oxal "Si Dios quiere". El Algarve es al-Garb, el oeste. La frecuencia de los topónimos árabes aumenta a medida que uno viaja al sur del país.

Siciliano

 Ver también: lengua siciliana

En el año 535, el emperador Justiniano I hizo Sicilia una provincia bizantina, y por segunda vez en la historia de Sicilia, el griego se convirtió en un sonido familiar en toda la isla. A medida que el poder del Imperio Bizantino se desvaneció, Sicilia fue conquistada progresivamente por sarracenos del norte de África, desde mediados del noveno al décimo mediados de siglos. La influencia árabe es evidente en unas 300 palabras de Sicilia, la mayor parte de las cuales están relacionadas con la agricultura y las actividades conexas. Esto es comprensible, ya que el Saracens introdujo a Sicilia el riego más entonces moderna y las técnicas de cultivo y una nueva gama de cultivos - casi todos los cuales siguen siendo endémicas de la isla para el día de hoy.

Algunas palabras de origen árabe:

  • azzizzari - para embellecer,
  • babbaluciu - caracol,
  • Burnia - jar,
  • Cafisu - Medida para líquidos,
  • cassata - pastel siciliano,
  • gbbia - laguna artificial para almacenar agua para el riego,
  • giuggiulena - las semillas de sésamo,
  • mafia - arrogancia o la audacia/bravuconería
  • risi - líder,
  • Saia - canal,
  • zaffarana - azafrán, el tipo de planta cuyas flores se usan con fines medicinales y en la cocina siciliana
  • zagara - Flor
  • zibbibbu - tipo de uva,
  • zuccu - tronco de árbol,.

Español

El idioma español ha sido influenciado por el árabe como resultado de la larga presencia islámica en la Península Ibérica, a partir de la conquista islámica de 711 a 718 dC hasta la derrota final de la ley islámica en 1492 AD. Modern día español, también llamado castellano había evolucionado gradualmente de América en el norte de España después de la caída del Imperio Romano de Occidente en el siglo quinto. Cuando la conquista islámica de la Península Ibérica se produjo a principios del siglo VIII, palabras árabes comenzaron a ser absorbidos en castellano, al principio lentamente debido a que el número de hablantes de árabe en la Península Ibérica fue inicialmente pequeñas, especialmente en el norte, pero más adelante a un ritmo creciente cuando el Reino de Castilla en expansión se extendió hacia el sur, conquistando el territorio de los reinos musulmanes durante la Reconquista cristiana. Como resultado, absorbió muchas palabras del árabe andalusí. También absorbió muchas palabras derivadas árabe y el árabe de los cristianos, los mozárabes, que habían vivido bajo los gobernantes musulmanes y habían hablado de sus propias variedades de árabe influenció América conocidas hoy por los estudiosos como mozárabe. El único reino musulmán ibérico en el que el árabe era el único idioma en todos los niveles de la sociedad era el reino de Granada en la época de la dinastía nazarí.

En muchos casos, las dos palabras derivadas árabes y América se utilizan indistintamente por los hablantes de español. Por ejemplo, aceituna y oliva, alacrn y escorpin, jaqueca y migraa o alcanca y hucha. La influencia de la lengua árabe, ya sea directamente oa través mozárabe, es más notable en los dialectos del español del sur de España, donde la influencia árabe era más pesado y de una duración mucho más larga. La misma diferencia también existe entre los dialectos del norte y del sur de los idiomas catalán y portugués.

La influencia árabe se puede ver en cientos de topónimos, pero con unas pocas excepciones, su influencia en el español es fundamentalmente léxico. Se estima que hay más de un millar de préstamos del árabe y tres mil derivados en el diccionario español. En la Edad Media, el español era la principal vía por la que las palabras árabes entraron en otros idiomas de Europa occidental. Aunque la mayoría de estas palabras han caído de uso normal, ya que el último período medieval, cientos se encuentran todavía en uso común. La gran mayoría de estas palabras son sustantivos, con un número más limitado de verbos, adjetivos, adverbios y preposiciones. La estructura gramatical del español es totalmente latina derivada. Unos loanwards árabes cotidianas incluyen berenjena, Aceite y alcalde y el almirante.

Turco

 Vea también: Lista de palabras prestadas reemplazados en turco

Tras la adopción del Islam c. 950 por el kanato Kara-Khanid y turcos selyúcidas, considerados como los ancestros culturales de los otomanos, los idiomas administrativos y literarios de estos estados adquirieron una gran colección de palabras prestadas del árabe, así como las palabras persas no árabes: un ejemplo destacado de influencia lengua turca Perso-Árabe fue Chagatai, que se mantuvo el lenguaje literario de Asia Central hasta la época soviética. Durante el transcurso de más de seiscientos años del Imperio Otomano, el lenguaje literario y oficial del imperio era una mezcla de turco, persa y árabe, que difiere considerablemente de la de Turquía habla cotidiana de la época, y se denomina turco otomano.

Después de la fundación de la República de Turquía, y tras la reforma de la escritura, la Asociación turca de la lengua fue fundada bajo el patrocinio de Mustafa Kemal Atatürk en 1932, con el objetivo de llevar a cabo la investigación sobre Turquía. Una de las tareas de la asociación recién creada fue la de iniciar una reforma lingüística para reemplazar préstamos lingüísticos de origen árabe y persa con equivalentes turcos. Al prohibir el uso de palabras prestadas reemplazados en la prensa, la asociación tuvo éxito en la eliminación de varios cientos de palabras extranjeras de la lengua, lo que disminuye pero de ninguna manera de borrar la influencia árabe en Turquía.

Interlingua

Decenas de palabras árabes presentan en Interlingua, con frecuencia debido a que su co-ocurrencia en idiomas como el Inglés, francés, italiano, español y portugués se puede utilizar para verificar su internacionalidad. Muchas de estas palabras entró en el vocabulario de Interlingua través españoles y portugueses. Palabras árabes en Interlingua incluyen "álgebra", "alcohol", "Cifra", "magazin", "Sucro", "Zenit", y "cero".