Idioma Kongo, Escritura, Clasificación lingüística, Palabras inglesas del origen Kongo, Palenquera


El lenguaje Kongo o kikongo, es la lengua bantú hablada por la gente Bakongo y Bandundu que viven en los bosques tropicales de la República Democrática del Congo, la República del Congo y Angola. Es una lengua tonal y formó la base para kituba, un Bantu criolla y lingua franca en gran parte del África centro-occidental. Se ha dicho por muchos de los que fueron tomados de la región y vendidos como esclavos en las Américas. Por esta razón, mientras Kongo todavía se habla en los países antes mencionados, formas acriolladas de la lengua se encuentran en el discurso ritual de las religiones de origen africano en Brasil, Jamaica, Cuba, República Dominicana, y especialmente en Haití. También es una de las fuentes de la lengua del pueblo gullah y palenquera criollo en Colombia. La gran mayoría de los oradores de hoy en día viven en África. Hay alrededor de siete millones de hablantes nativos de Kongo, con quizás dos millones más que la utilizan como segunda lengua.

También es la base para un criollo utilizado en toda la región: kituba también llamado kikongo de L'tat o kikongo ya Leta, kituba y Monokituba. La Constitución de la República del Congo utiliza el nombre Kitub, y el de la República Democrática del Congo se utiliza el término kikongo, aunque kituba se utiliza en la administración.

Escritura

En la actualidad no existe una ortografía estandarizada de kikongo, con una gran variedad en el uso de la literatura escrita, principalmente periódicos, folletos y algunos libros.

Kongo era el idioma bantú más temprano que fue puesta por escrito en caracteres latinos y tuvo el primer diccionario de cualquier lengua bantú. Un catecismo ha sido preparado bajo la autoridad de Diogo Gomes, un jesuita nacido en Kongo de padres portugueses en 1557, pero hay una versión de la misma existe en la actualidad.

En 1624, Mateus Cardoso, otro jesuita portugués, editó y publicó una traducción Kongo del catecismo portuguesa de Marcos Jorge. El prefacio nos informa de que la traducción fue hecha por los profesores del Kongo Así Salvador y fue probablemente en parte la obra de Flix hacer Esprito Santo.

El diccionario fue escrito aproximadamente en 1648 para el uso de los misioneros capuchinos y el autor principal fue Manuel Robredo, un sacerdote secular de Kongo. En la parte posterior de este diccionario se encuentra un sermón de dos páginas escritas sólo en Kongo. El diccionario tiene cerca de 10.000 palabras.

Diccionarios adicionales fueron creadas por misioneros franceses a la costa de Loango en la década de 1780, y una lista de palabras fue publicado por Bernardo da Canecattim en 1805.

Misioneros bautistas que llegaron a Kongo en 1879 desarrolló una ortografía moderna de la lengua, y, finalmente, Holman W. Bentley, con la asistencia especial de Joo Lemvo producen una Biblia cristiana completa en 1905.

Clasificación lingüística

Kikongo pertenece a la familia de lenguas bantú.

Según Malcolm Guthrie, kikongo es en el grupo de lengua H10, las lenguas Kongo. Otros idiomas en el mismo grupo incluyen Bembe. Ethnologue 16 cuenta Ndingi y Mboka como dialectos del Kongo, aunque reconoce que pueden ser idiomas distintos.

Según Bastin, Coupez y clasificación del hombre, que es más reciente y precisa que la de Guthrie en kikongo, el lenguaje tiene las siguientes dialectos:

  • Grupo kikongo H16

    • Sur kikongo H16A
    • Centro kikongo H16b
    • Yombe H16c
    • Fiote H16D
    • Western kikongo H16D
    • Bwende H16e
    • Lari H16f
    • Este kikongo H16g
    • Sudeste kikongo H16h

Palabras inglesas del origen Kongo

  • El Sur de América Inglés palabra "goober", es decir, de maní, viene de Kongo "Nguba".

Palenquera

La influencia de la lengua Kongo es evidente en Palanquero, una lengua criolla hablada por los descendientes de esclavos negros fugitivos en Colombia, y que incluye palabras de origen bantú clara como "Ngombe".