Lengua mapuche, Historia, Dialectos regionales, Nombres, Fonología, Gramática, Estudios de Mapudungun, Microsoft demanda

La lengua mapuche, mapudungun es un aislante de la lengua hablada en el centro-sur de Chile y el centro oeste de Argentina por el pueblo mapuche. También se escribe mapudugun y, a veces llamado mapudungu o araucanos. Este último fue el nombre dado a los mapuches por los españoles, pero hoy en día, tanto los mapuches y otros evitar este uso como exónimo es un vestigio del colonialismo español, y por lo tanto se ha convertido en un término ofensivo. El número de hablantes es diferente dependiendo de la definición y metodología de la investigación. En la lucha política entre la minoría étnica y los gobiernos de Chile y Argentina los diferentes grupos de apoyo a los diferentes resultados de la investigación. Publicaciones Mapuche-escritas de 2008 apoya la investigación que muestra aproximadamente 700.000 hablantes. Otros resultados informan aproximadamente 240.000 hablantes, con 200.000 en el Valle Central de Chile y 40.000 en varias provincias argentinas, donde algunas personas 150.000 utilizan el lenguaje con regularidad.

Mapuche carece de protección sustantiva o promoción, a pesar del compromiso del Gobierno de Chile para mejorar la situación y facilitar el acceso pleno a la educación en las zonas mapuches en el sur de Chile. Hay un debate político en curso sobre el cual alfabeto que se utiliza como el alfabeto estándar de Mapudungun escrita.

Historia

Mapudungun, también conocido anteriormente como el idioma araucano, ha sido clasificado por algunos lingüistas como por estar relacionados con los idiomas Penutian de América del Norte. Otros grupos que entre las lenguas andinas, y sin embargo, otros postulan una relación araucano-maya; Croese ha avanzado la hipótesis de que está relacionado con Arawak. Otras autoridades lo consideran como un aislado idioma. Ha tenido alguna influencia léxica del quechua y español.

Cuando los españoles llegaron a Chile, encontraron cuatro grupos de Mapuche: la Picunche, el Huilliche, los pehuenche y el Moluche. El Picunche fueron conquistados con gran rapidez por el español, mientras que el Huilliche no fueron asimilados hasta el siglo 18. Los Mapuche han conservado su identidad étnica y hablan mapudungun. Fueron encontrados originalmente en la región histórica de la Araucana, de la que el español les llamó Araucanos, pero este nombre ya está en desuso y evitar mediante mapuche y no mapuche académicos por igual.

Dialectos regionales

El número de hablantes nativos de Mapundungun se sitúa entre 240.000 y 700.000.

Mapudungun tiene varios dialectos. En el lado chileno de los Andes conocido como Ngulumapu se habla de un número de variaciones de la lengua mapuche. El dialecto Pehuenche es hablado por los pehuenche que vive en las montañas de los Andes. El dialecto Huillice fue hablado al sur del río Toltén. Ahora cuenta con varios miles de hablantes, la mayoría de los cuales hablan español como primera lengua. Estos altavoces viven al sur de los mapuches en la Cordillera de la Costa Valdiviana de Chile, provincia de Osorno, en la isla de Chiloé.

Debido a la migración de los pueblos que hablan mapudungun y la posterior araucanización en Argentina, el dialecto Pehuenche se habla en Neuquén. El Moluche o cucuruluche dialecto se habla del río Limay al lago Nahuel Huapi. El Huilliche o dialecto Veliche se habla en la región del Lago Nahuel Huapi, así, y también en Valdivia, Chile. Si bien el dialecto Ranquenche se habla en el Departamento Chalileo y Departamento General Acha, en la provincia de La Pampa, y en la región Ro Colorado.

Nombres

Dependiendo del alfabeto el sonido/t?/Es representado por "ch" o "c" y /?/Por "g" o "ng". El idioma es llamado por los mapuches ya sea la voz de la tierra o el habla de la gente. Según fuentes de la "N" se coloca entre las dos palabras. Esto le da varios nombres para escribir el idioma:

Fonología

 Prosodia

Mapudungun tiene predecible, el estrés no contrastiva. La sílaba tónica es generalmente el último caso está cerrado, y la penúltima si el último es abierto. No hay tono fonémico.

 Vocales

Mapudungun tiene seis fonemas vocálicos:/a /,/e /,/i /,/o /,/u/y un alto vocal no redondeada central,//?. El último sonido que se escribe, o v según el alfabeto utilizado, y se pronuncia como schwa /?/Cuando átona.

 Consonantes

Mapudungun no distingue entre oclusivas sordas y sonora. Existen tres aproximaciones. Los líquidos se componen de los tres sonidos laterales y lo que es fonéticamente cerca de una aproximante retroflex. Algunos autores no reconocen la/s/como un fonema separado, sino que clasificaría como un alófono de//?. ?// Se describe a menudo como una/t/sonido seguido de un sonido//,? Es similar al sonido de Inglés tr en el árbol, pero sin aspiración. Particularmente interesantes son los sonidos interdentales relativamente raros t?, N? y yo, que contrastan con sus contrapartes dentoalveolares;? raíces pueden tener consonantes dentoalveolares interdentales ya sea sólo o únicamente.

Ortografía

Los Mapuche no se cree que han tenido un sistema de escritura cuando llegaron los españoles. Históricamente, ha habido una serie de propuestas para Mapudungun ortografía, todos ellos con el alfabeto latino. El alfabeto utilizado en este artículo es el utilizado por los lingüistas chilenas y otras personas en muchas publicaciones en la lengua. Este alfabeto se compone de las siguientes letras: a, ch, d, e, f, g, i, k, l, ll, m, n,,, ng, o, p, r, s, t, ?, tr, u,, w, y y.

Gramática

  • El orden básico de palabras del mapudungun es sujeto-verbo-objeto.
  • Los sustantivos en mapudungun se agrupan en dos clases, animadas e inanimadas. Este es, por ejemplo, se refleja en el uso de la PU como un indicador de plural de los sustantivos animados y yuka como el plural de los sustantivos inanimados. Chi puede ser utilizado como un artículo animado definida como en chi wentru 'el hombre' y chi pu wentru de 'los hombres'. El número kie 'uno' sirve como un artículo indefinido. sujetos y objetos se encuentran en el mismo caso.
  • Los pronombres personales distinguen tres personas y tres números, que son los siguientes: iche 'I', ichiw "nosotros", ichi "nosotros"; eymi "tú", eymu "tú", eymn "usted"; fey "él/ella/usted ', feyengu" ellos ", feyengn" ellos ".
  • Pronombres posesivos se relacionan con las formas personales: i 'mi, su, su, su' yu 'nuestro', i 'nuestro', mi 'su' mu 'su', mn "su". A menudo se encuentran con un ta partículas que no parece añadir nada específico sobre el sentido, por ejemplo, tami "su".
  • Pronombres interrogativos son Iney "quién", chem 'qué', chuml "cuándo", mastique "dónde", chum "cómo" y chumngelu "por qué".
  • Números del 1 al 10 son los siguientes: 1 kie, 2 EPU, 3 kla, 4 meli, 5 kechu, kayu 6, 7 regle, pura 8, 9 aylla, 10 mari, mari EPU 20, 30 k la mari, mari pataka 110. Los números son muy regulares en la formación, comparable al chino y wolof, oa las lenguas construidas, como el esperanto.
  • Los verbos pueden ser finita o no finita, son intransitivo o transitivo y se conjugan según la persona, número, voz y humor. En el indicador, los tiempos presente y el futuro se distinguen. Hay una serie de aspectos: la progresiva, resultativo y habitual están bien establecidos; algunas formas que parecen marcar algún subtipo de perfecta también se encuentran. Otro verbo morfología incluye un marcador evidencial, direccionales y los marcadores modales. No incorporar sustantivo productiva, y el caso se puede hacer para root composición morfología.

El paradigma del presente de indicativo de un verbo intransitivo como konn 'enter' es la siguiente:

Lo que algunos autores han descrito como un sistema inverso se puede ver en las formas de un verbo transitivo como pen 'ver'. Las formas "intransitivos» serán los siguientes:

Las formas "transitivos» serán los siguientes:

Cuando un tercer peson interactúa con una primera o segunda persona, las formas son directa o inversa, y el orador no tiene otra opción. Cuando dos personas interactúan tercero, dos formas diferentes: la forma directa es apropiada cuando el agente es de actualidad. La forma inversa es apropiado cuando el paciente está de actualidad. Por lo tanto, chi chi wentru PEFI domo significa "el hombre vio a la mujer", mientras que wentru peeyew chi chi domo significa algo así como "el hombre fue visto por la mujer, tenga en cuenta, sin embargo, que no es una construcción pasiva, el pasivo sería chi wentru pengey 'el hombre fue visto, alguien vio al hombre'.

Estudios de Mapudungun

Obras mayores

La formalización y normalización de Mapudungun se efectuó la primera gramática Mapudungun publicado por el sacerdote jesuita Luis de Valdivia en 1606. Más importante es el Arte de la Lengua general del Reyno de Chile por los Andrs Febrs jesuitas formados por una gramática y un diccionario. En 1776 tres volúmenes en América fueron publicados en Westfalia por el jesuita alemán Bernardo Havestadt. El trabajo de Febrs fue utilizado como una preparación básica a partir de 1810 para los sacerdotes misioneros que van a las regiones ocupadas por el pueblo mapuche. Una versión corregida fue terminada en 1846 y un resumen, sin un diccionario en 1864 - Una obra basada en el libro Febrs 'es la Breve Metodo della Lingua Araucana y Dizionario Italo-Araucano e Viceversa por el italiano Octaviano de Niza en 1888 - es fue destruido en un incendio en el Convento de San Francisco en Valdivia en 1928.

Obras modernas

  • Gramtica mapuche bilinge, por Flix Jos de Augusta, Santiago, 1903 -
  • Idioma mapuche, por Ernesto Wilhelm de Moesbach, Padre Las Casas, Chile: San Francisco, 1962.
  • El mapuche o araucano. Fonologa, gramtica y antologa de cuentos, por Adalberto Salas, Madrid: MAPFRE, 1992.
  • El mapuche o araucano. Fonologa, gramtica y antologa de cuentos, por Adalberto Salas, editado por Fernando Ziga, Santiago: Centro de Estudios Pblicos, 2006 - ISBN 956-7015-41-4
  • Una gramática mapuche, por Ineke Smeets, Ph.D. tesis doctoral, Universidad de Leiden, 1989.
  • Mapudungun, por Fernando Ziga, Munich: Lincom Europa, 2000. ISBN 3-89586-976-7
  • Parlons Mapuche: La langue des araucanos, por Ana Fernández-Garay. Editions L'Harmattan, 2005, ISBN 2-7475-9237-5
  • Mapudungun: El habla mapuche. Introduccina la lengua mapuche, con Notas Comparativas sin CD y, por Fernando Ziga, Santiago: Centro de Estudios Pblicos, 2006 - ISBN 956-7015-40-6
  • Gramática de Mapuche, por Ineke Smeets. Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter, 2008 - ISBN 978-3-11-019558-3

 Diccionarios

  • Diccionario araucano, por Flix Jos de Augusta, 1916 - ISBN 956-7210-17-9
  • Diccionario lingstico-etnogrfico de la lengua mapuche. Mapudungun-espaol-Inglés, por Mara Catrileo, Santiago: Andrs Bello, 1995.
  • Diccionario comentado mapuche-espaol, por Esteban Erize, Baha Blanca: Yepun, 1960.
  • Ranquel-espaol/espaol-ranquel. Diccionario De Una Variedad mapuche de la Pampa, por Ana Fernández Garay, Leiden: CNWS, 2001 - ISBN 90-5789-058-5
  • Diccionario ilustrado mapudungun-espaol, ingls, de Arturo Hernández y Nelly Ramos, Santiago: Pehun, 1997.
  • Mapuche: lengua y cultura. Mapudungun-espaol, ingls, de Arturo Hernández y Nelly Ramos. Santiago: Pehun de 2005 -

 Cursos de lengua mapudungun

  • Mapudunguyu 1 - Curso de lengua mapuche, por Mara Catrileo, Valdivia: Universidad Austral de Chile, 2002.
  • Manual de Aprendizaje del idioma mapuche: Aspectos morfolgicos y sintcticos, por Bryan Harmelink, Temuco: Universidad de la Frontera, 1996 - ISBN 956-236-077-6

Las obras más completas hasta la fecha son los de Augusta. Salas es una introducción para los no especialistas, con una introducción etnográfica y una colección de texto valioso también. Ziga incluye una completa descripción gramatical, un diccionario bilingüe, algunos textos y un CD de audio con grabaciones de texto. Smeets y Ziga son sólo para especialistas. Fernández Garay introduce el lenguaje y la cultura. Catrileo y los diccionarios de Hernández y Ramos son trilingües.

Microsoft demanda

A finales de 2006, los líderes mapuche amenazaron con demandar a Microsoft cuando éste terminó una traducción de su sistema operativo Windows en mapudungun. Alegaron que Microsoft necesitaba el permiso para hacerlo y no había buscado él. El evento puede ser visto a la luz de la gran lucha política sobre las que debería convertirse en el alfabeto alfabeto estándar del pueblo mapuche. El Mapudungun inicial era sólo una lengua hablada, sin una forma escrita.