Lengua hawaiana, Nombre, Familia y origen, Historia, Ortografía, Fonología, Gramática

La lengua hawaiana es una lengua polinesia que toma su nombre de Hawai? I, la isla más grande del archipiélago tropical del Pacífico del Norte, donde se desarrolló. Hawai, junto con Inglés, es el idioma oficial del estado de Hawaii. Rey Kamehameha III estableció la primera Constitución en lengua hawaiana en 1839 y 1840.

Por diversas razones, incluida la legislación territorial estableciendo Inglés como idioma oficial en las escuelas, el número de hablantes nativos de Hawai disminuyó gradualmente durante el período comprendido entre los años 1830 a 1950. Hawai fue desplazado esencialmente Inglés en seis de las siete islas habitadas. A partir de 2001, los nativos de Hawai fueron de menos del 0,1% de la población de todo el estado. Los lingüistas están preocupados por el destino de ésta y otras lenguas en peligro.

Sin embargo, desde aproximadamente 1949 hasta el presente, ha habido un aumento gradual en atención a, y la promoción de la lengua. Públicas preescolares de inmersión en idioma hawaiano llamado Punana Leo se iniciaron en 1984, otras escuelas de inmersión siguieron poco después. Los primeros estudiantes para iniciar en la inmersión preescolar ya se han graduado de la universidad y muchos son los altavoces hawaianos fluidez. El gobierno federal reconoció este desarrollo. Por ejemplo, la Ley de Corrección de Hawai Parque Nacional de Lengua de 2000 cambió el nombre de varios parques nacionales en Hawai? I observando el deletreo hawaiano.

Un pidgin o criollas lengua hablada en Hawai? I es Pidgin hawaiano. No debe ser confundido con la lengua hawaiana ni de un dialecto del Inglés.

El alfabeto hawaiano tiene 13 letras, cinco vocales y ocho consonantes, una de ellas es una parada glotal.

Nombre

La lengua hawaiana toma su nombre de la isla más grande, Hawaii, en el archipiélago tropical del Pacífico del Norte, donde se desarrolló, originalmente de una lengua polinesia del Pacífico Sur, lo más probable Marquesas o Tahití. El nombre de la isla fue escrito por primera vez en Inglés en 1778 por el explorador británico James Cook y sus tripulantes. Ellos escribieron como "Owhyhee" o "Owhyee". Exploradores Mortimer y Otto von Kotzebue utilizaron esa ortografía.

La "O" al principio del nombre es un reflejo del hecho de que la identidad única se basa en hawaiano mediante un formulario de cópula, o, inmediatamente antes de un nombre propio. Así, en Hawai, el nombre de la isla se expresa diciendo O Hawai? I, que significa "es Hawai? I". La expedición de Cook también escribió "Otaheite" en lugar de "Tahiti".

La ortografía "por qué" en el nombre refleja la pronunciación de qu en el siglo 18 Inglés. ¿Por qué fue pronunciado. La ortografía "ji" o "ee" en el nombre representa los sonidos, o.

Poner las piezas juntas, O-por qué-hee refleja, una aproximación razonable de la pronunciación nativa.

Misioneros estadounidenses con destino a Hawai? Usé las frases "Owhihe Idioma" y "lenguaje Owhyhee" en Boston antes de su salida en octubre de 1819 y durante su viaje de cinco meses a Hawai. Todavía utilizan frases como tarde, en marzo de 1822. Sin embargo, en julio de 1823, que habían comenzado a utilizar la frase "El lenguaje hawaiano."

En Hawai,? Olelo Hawai? I significa "lengua hawaiana", como adjetivos siguen a los sustantivos.

Familia y origen

Hawai es un miembro polinesia de la familia de lenguas austronesias. Está estrechamente relacionado con otras lenguas polinesias, como Marquesas, Tahití, Maori, Rapa Nui, y menos cerca de Samoa y Tonga.

Según Schütz, las Marquesas colonizaron el archipiélago en aproximadamente 300 AD seguido por olas posteriores de la inmigración de las Islas de la Sociedad y Samoa, Tonga. Sus idiomas, con el tiempo, se convirtió en la lengua hawaiana en las islas hawaianas. Kimura y Wilson también estatales, "Los lingüistas están de acuerdo en que Hawai está estrechamente relacionado con la Polinesia oriental, con un vínculo particularmente fuerte en el sur de las Marquesas, y un enlace secundario en Tahití, lo que puede explicarse por viajando entre las islas de Hawai y la sociedad."

Los métodos de prueba de los vínculos familiares de Hawai

La historia genética de la lengua hawaiana se demostró principalmente a través de la aplicación de lexicostatistics, que implica la comparación cuantitativa de cognados léxicas, y el método comparativo.

Lexicostatistics es una manera de cuantificar una evaluación aproximada del grado en el que cualquiera de los idiomas dados son genéticamente relacionados entre sí. Se basa principalmente en la determinación del número de cognados que las lenguas tienen en un conjunto fijo de elementos de vocabulario que son casi universales entre todos los idiomas. El denominado "vocabulario básico" equivale a cerca de 200 palabras, con significados como "ojo", "hair", "sangre", "agua" y "y". La medición de una relación genética se expresa como un porcentaje. Por ejemplo, Hawai e Inglés tienen 0 cognados en la lista de 200 palabras, por lo que son 0% genéticamente relacionados. Por el contrario, Hawai y Tahití tienen aproximadamente 152 cognados en la lista, por lo que se estima que un 76% genéticamente relacionados.

El método comparativo es una técnica desarrollada por lingüistas para determinar si dos o más idiomas están relacionados genéticamente, y si lo son, la naturaleza histórica de las relaciones. Por un significado determinado, se comparan las palabras de los idiomas. Los lingüistas observan:

  • sonidos idénticos,
  • sonidos similares, y
  • sonidos diferentes, en las posiciones correspondientes en las palabras
  • En este método, la definición de "idéntico" es bastante claro, pero los de "similares" y "diferente" se basan en criterios fonológicos que pueden requerir la formación profesional para comprender plenamente y que puede variar en el contexto de diferentes idiomas. Básicamente, la actitud de un sonido y el lugar de la articulación, y sus rasgos fonológicos, son los principales factores considerados en la investigación de su condición de "similares" o "diferente" a otros sonidos en un contexto particular. Por ejemplo,/b/y/m/son ambos sonidos labiales sonoras, pero una es una parada y el otro un nasal. Cuando lingüistas encuentran en idiomas comparación que las palabras comparadas de la misma o similar significado contienen sonidos que se corresponden el uno al otro, y encuentran que estos mismos correspondencias de sonido se repiten regularmente en la mayoría, o en muchos, de las palabras comparables de las lenguas, a continuación, la habitual conclusión es que las lenguas están genéticamente relacionadas.

    En ambos métodos, es muy importante excluir palabras adoptadas a partir del análisis, si se pueden determinar.

    En la siguiente tabla, números decimales, proporciona un conjunto limitado de datos durante diez significados. Las formas Proto-austronesios son de Li. El asterisco se utiliza para indicar que se trata de formas hipotéticas reconstruidas. Las formas Tagalog son de Ramos, el tongano de Churchward y el hawaiano de Pukui y Elbert. En la tabla, del año de las formas modernas se redondea al CE 2000 para enfatizar el lapso de tiempo de 6000 años desde la época PAN.

    Nota 1 - Para el número "10", la forma de Tonga en la tabla es parte de la palabra/ho o-fulu /?. El formulario de Hawai es parte de la palabra/ana-Hulu /, sin embargo, la forma más común que se utiliza para contar y cuantificar es /? Umi /, una raíz diferente.

    Aplicación del método lexicostatistical a los datos de la tabla se muestran los cuatro idiomas que se relacionan entre sí, con Tagalog tener 100% cognacy con el PAN, mientras que Hawai y Tonga tienen 100% cognacy entre sí, pero el 90% de tagalo y PAN. Esto se debe a las formas para cada número son cognados, excepto las palabras de Hawai y Tonga para el número "1", que son afines entre sí, pero no con Tagalo y PAN. Cuando se utiliza el conjunto completo de 200 significados, los porcentajes serán mucho más bajos. Por ejemplo, Elbert encontrado Hawai y Tonga para tener 49% cognacy compartido. Esto señala la importancia del tamaño conjunto de datos para este método - menos datos, resultan más crudo, más datos, mejor resultado.

    La aplicación del método comparativo mostrará en parte diferentes relaciones genéticas. Se señalará cambios de sonido, tales como:

  • la pérdida de todas las consonantes final de palabra PAN en Tonga y Hawai;
  • bajada de PAN * u para Tagalog en sílabas final de palabra;
  • retención del PAN * t en la posición inicial de palabra y la palabra-medial en tagalo y tongano, pero cambie a/k/en Hawai;
  • retención del PAN * p en tagalo, pero cambio de/f/en Tonga y/h/en hawaiano.
  • Este método va a reconocer el cambio de sonido # 1 como la innovación compartida de Hawai y Tonga. También se llevará a los cognados Hawai y Tonga para "1" como otra innovación compartida. Debido a estas características compartidas exclusivamente, Hawai y Tonga se encuentran para estar más estrechamente relacionados entre sí que cualquiera de los dos es Tagalog o PAN.

    Las formas de la tabla muestran que las vocales austronesios tienden a ser relativamente estable, mientras que las consonantes son relativamente volátiles. También es evidente que las palabras hawaianas para "3", "5" y "8" se han mantenido esencialmente sin cambios durante 6000 años.

    Historia

    Para la historia idioma hawaiano antes de 1778, ver a la familia y el origen anterior.

    1778-1820

     En Hawai? I

    En 1778, el explorador británico James Cook hizo el primer descubrimiento europeo informó de Hawai? I.That marcó una nueva fase en el desarrollo y uso de Hawai. Durante los próximos cuarenta años, los sonidos del español, ruso, francés y alemán llegaron a Hawai? I a través de otros exploradores y hombres de negocios. Hawai comenzó a tomar forma como un lenguaje escrito, pero en gran parte restringido a nombres aislados y palabras, y las listas de palabras recogidas por exploradores y viajeros.

     En el extranjero

    Las personas responsables de la "importación" de estas lenguas también fueron responsables de "exportar" la lengua hawaiana en un nuevo territorio, porque había algunos hablantes nativos de Hawai aventureros que optaron por explorar un poco de su propia dejando Hawai y navegando a "ver el mundo" a bordo de los buques de madera de los exploradores de raza caucásica. A pesar de que no había suficientes de estos exploradores de lengua hawaiana establecer ningún comunidades de habla viables en el extranjero, sin embargo, había unos pocos aquí y allá, en diversas partes del mundo, que puede decirse que se han extendido el uso de la lengua, en menos un poco. Uno de ellos, un muchacho en su adolescencia conocidos como Obookiah, tuvo un gran impacto en el futuro de la lengua. Navegó a Nueva Inglaterra, donde eventualmente se convirtió en un estudiante de la escuela de la misión extranjera en Cornwall, Connecticut. Él inspiró a Nueva Inglaterra para apoyar una misión cristiana de Hawai? I, y proporcionó información sobre la lengua hawaiana a los misioneros americanos allí antes de su partida para Hawai? I en 1819. Algunos nativos de aventura de Hawaiian trabajaban a bordo de América y/o europeo barcos de la época, ampliando, aunque ligeramente, el área geográfica en la que Hawai podría hablarse. Sin embargo, hay comunidades de habla hawaianas viables fueron alguna vez establecidas en el extranjero.

    Los misioneros llegan y viajes realeza

     En Hawai? I

    La llegada de misioneros protestantes norteamericanos en 1820 marcó otra nueva etapa en el desarrollo de la lengua hawaiana. Su misión evangélica se había inspirado en la presencia de varios jóvenes hawaianos, especialmente Obookiah, en la Escuela de Misiones Extranjeras en Cornwall, Connecticut. Los misioneros querían convertir todos los hawaianos al cristianismo. Para lograr ese objetivo, necesitaban aprender la lengua hawaiana para poder publicar una Biblia hawaiana, predicar en Hawai, etc Para ello, desarrollaron un alfabeto hawaiano por el éxito de 1826, los hawaianos enseñaron a leer y escribir el lenguaje, publicado diversos materiales educativos en hawaiano, y, finalmente, terminó la traducción de la Biblia. Los misioneros también influyeron en el rey Kamehameha III para establecer las primeras constituciones en lengua hawaiana en 1839 y 1840.

     En el extranjero

    Adelbert von Chamisso podría haber consultado con un hablante nativo de Hawai en Berlín, Alemania, antes de la publicación de su gramática de Hawai en 1837. Cuando Hawaiian King David Kalakaua hizo un viaje alrededor del mundo, trajo a su lengua materna con él. Cuando su esposa, la reina Kapi? Olani, y su hermana, la princesa Lili? Uokalani, hicimos un viaje a través de América del Norte y en las islas británicas, en 1887, Lili? Uokalani composición de Aloha? Oe ya era una canción famosa en los EE.UU.

    1834-1948

     En Hawai? I

    Este es el período de 115 años durante los cuales se han publicado los periódicos en lengua hawaiana. Los misioneros introdujeron la edición de periódicos en Hawai y en Inglés, y jugó un papel importante en la publicación de una gramática y vocabulario del diccionario de hawaiano. Alfabetización en hawaiano estaba muy extendida entre la población local, los hawaianos especialmente étnicos. El uso de la lengua entre la población general podría haber alcanzado su punto máximo alrededor de 1881 - A pesar de ello, algunas personas se preocupan, ya en 1854, que la lengua se "pronto destinado a la extinción." A pesar de un gran descenso en el uso de Hawai, en comparación con la época de su apogeo, esos temores no se han cumplido.

    El aumento de los viajes hacia y desde Hawai? I durante el siglo 19 fue el medio por el cual una serie de enfermedades llegó, y las potencialmente mortales, como la viruela, la gripe, y la lepra, mató a un gran número de hablantes nativos de Hawai. Mientras tanto, los hablantes nativos de otras lenguas, especialmente Inglés, chino, japonés, portugués y Ilokano, continuaron emigrar a Hawai? I. Como resultado, el número real, así como el porcentaje de hablantes nativos de Hawai en la población local se redujeron drásticamente, y siguió cayendo.

    Como el estado de Hawai se redujo, el estado de Inglés en Hawai? Me levanté. En 1885, el Folleto Informativo de las Escuelas Kamehameha anunció que "la instrucción se dará sólo en el idioma Inglés".

    Por una variedad de razones, incluyendo el castigo de los niños hawaianos que hablaron hawaiana en la escuela a partir de 1900, el número de hablantes nativos de Hawai disminuido de 37.000 a 1.000, la mitad de ellas restante se encuentran ahora en sus setenta u ochenta años. Ha habido cierta controversia sobre las razones de esta disminución.

    Una escuela de pensamiento sostiene que la causa más importante del declive de la lengua hawaiana fue su abandono voluntario de la mayoría de sus hablantes nativos. Según Mary Kawena Pukui, querían que sus hijos hablen Inglés, como una forma de promover el éxito en un ambiente moderno que cambia rápidamente, por lo que se abstuvieron de utilizar hawaiana con sus propios hijos. Las escuelas de Hawai desaparecieron cuando sus matrículas cayeron: los padres prefieren escuelas de inglés. Otra escuela de pensamiento hace hincapié en la importancia de otros factores que desalientan el uso de la lengua, como el hecho de que el idioma Inglés se hizo el único medio de instrucción en todas las escuelas en 1896 y el hecho de que las escuelas castigado el uso de Hawaiian perjuicio general contra hawaianos también ha sido culpado de la caída de la lengua.

    Un nuevo diccionario se publicó en 1957, una nueva gramática en 1979, y los nuevos libros de texto de segunda lengua en 1951, 1965, 1977 y 1989 - tesis de maestría y tesis doctorales sobre aspectos específicos de Hawaiian apareció en 1951, 1975, 1976, y 1996 .

    Kaona o significado oculto

    Según Mary Kawena Pukui y Samuel Elbert en el Diccionario definitiva, Kaona es un "significado oculto, como en la poesía hawaiana, la referencia oculta, como a una persona, cosa o lugar, las palabras con doble sentido que puede traer buena o mala fortuna. " Pukui lamentó, "a pesar de años de trabajo, no es posible grabar cualquier lenguaje completamente. ¿Qué tan cierto esto parece de Hawai, con su fondo de rico y variado, sus muchas expresiones hasta ahora no descrita, y su uso ingenioso y sofisticado del lenguaje figurado . " En la página xiii del Diccionario de 1986 se advirtió: ". Hawaiana tiene más palabras con múltiples significados que casi cualquier otro idioma Una deseen nombrar un niño, una casa, una camiseta, o una pintura, se debe tener cuidado de que el nombre elegido no tiene un significado malo o vulgar. El nombre de la escuela a justicia respetables de los niños, Hana Hau? oli, significa actividad feliz y sugiere un autor misionero, pero entre los hawaianos mayores tiene otra, menos sentido "inocente", que no debe preocupar poco niños. Una calle Honolulu es Hale Le? una "casa feliz", pero le? también significa un orgasmo. "

    Comprender el Kaona del lenguaje requiere un conocimiento exhaustivo de las leyendas hawaianas, la historia y la cosmología.

    "Prohibir" de Hawai

    La ley citada como la prohibición de la lengua hawaiana es identificada como la Ley 57, sec. 30 de las 1896 leyes de la República de Hawai i?:

    El idioma Inglés será el medio y la base de la enseñanza en todas las escuelas públicas y privadas, siempre que, cuando se desea que otra lengua se enseña, además del idioma Inglés, como la instrucción puede ser autorizada por el Departamento, ya sea por sus normas , el plan de estudios de la escuela, o por orden directa de un caso particular. Las escuelas que no se ajustarán a las disposiciones de esta sección no serán reconocidos por el Departamento. 08 de junio 1896 Sanford B. Dole, Presidente de la República de Hawai? I

    Esta ley establece el Inglés como medio de enseñanza para las escuelas reconocidas por el gobierno, pero no prohibir o hacer ilegal la lengua hawaiana en otros contextos. La ley prevé específicamente la enseñanza de idiomas ", además del idioma Inglés," la prestación de Hawai el estado de una lengua extranjera. Sin embargo, Hawai no fue enseñado inicialmente en cualquier escuela, incluyendo las Escuelas Kamehameha todo Hawai y muchos niños que hablaron hawaiana en la escuela, incluso en el patio, fueron sancionados. A partir de 1900, Mary Kawena Pukui, que más tarde el co-autor del Diccionario de Hawai-Inglés, fue castigado por hablar Hawaiian siendo golpeó en la frente, les permite comer sólo pan y agua para el almuerzo, y negó las visitas domiciliarias sobre vacaciones . Winona Beamer fue expulsado de las Escuelas Kamehameha en 1937 por el canto hawaiano.

    Periódicos en idioma hawaiano se publicaron hace más de cien años, la derecha a través del período de la supuesta prohibición. Pukui y lista de Elbert catorce periódicos hawaianos. Según ellos, los periódicos tienen derecho Ka Lama Hawaii y Ke Kumu Hawaii comenzó a publicar en 1834, y el llamado Ka Hoku o Hawaii dejó de publicarse en 1948 - La pista más larga fue la de Ka Nupepa Kuokoa: cerca de 66 años, 1861-1927 .

    1949 para presentar

    En 1949, la legislatura del Territorio de Hawai? I encargó María Pukui y Samuel Elbert para escribir un nuevo diccionario de hawaiano, o bien revisar el trabajo Andrews-Parker, o empezar de cero. Pukui y Elbert tomó un camino intermedio, con lo que pudieron del diccionario Andrews, pero haciendo algunas mejoras y adiciones que son más importantes que una revisión menor. El diccionario se produjeron, en 1957, introdujo una era de aumento gradual de la atención al lenguaje.

    Los esfuerzos para promover la lengua han aumentado en las últimas décadas. Escuelas de "inmersión" en lengua hawaiana están ahora abiertos a los niños cuyas familias quieren introducir un lenguaje hawaiano para las generaciones futuras. La estación de radio pública nacional local, cuenta con un segmento corto titulado "palabra hawaiana del día" y un lenguaje noticiero hawaiana. Honolulu televisión KGMB dirigió un programa semanal de lengua hawaiana, ¿ha? I? Lelo Ola, en fecha tan reciente como 2010. Además, las ediciones dominicales del Honolulu Star-Advertiser, el periódico más grande de Hawai, ofrece un breve artículo titulado Kauakukalahale escrito completamente en Hawai por profesores, estudiantes y miembros de la comunidad.

    Hoy en día, en seis de las siete islas habitadas permanentemente, Hawai es desplazado en gran parte por Inglés, y el número de hablantes nativos de Hawai es inferior al 0,1% de la población de todo el estado. Los nativos de Hawai que viven en la isla llamada Ni? Ihau se han mantenido relativamente aislados y han seguido utilizando Hawaiian casi exclusivamente.

    Niihau

    Niihau es la única zona del mundo donde Hawaiian es el primer idioma e Inglés es un idioma extranjero. Debido a las muchas variaciones suficientemente marcadas, la gente Niihau, al visitar o vivir en Honolulu, Oahu sustituir el dialecto de su propia - al parecer fácil de hacer - diciendo que si no la gente en Honolulu tienen problemas para entenderlos. Personas Niihau hablan muy rápido, muchas vocales y sílabas enteras dejan caer o susurraban.

    La isla aislada de Niihau, situada en la costa suroeste de Kauai, es la isla de Hawai, donde todavía se habla como lengua de la vida cotidiana. Los niños son enseñados hawaiana como primera lengua, y aprender Inglés en alrededor de ocho años. Las razones para el predominio del idioma en esta isla incluyen:

    • ¿Ni ihau es de propiedad privada de más de 100 años;
    • visitar los forasteros ha sido rara vez permitido;
    • los propietarios europeos-americanos/gerentes de la isla han favorecido la continuación de su lengua los Niihauans;
    • y, sobre todo, porque los altavoces Niihau mismos han mantenido naturalmente su propia lengua materna, a pesar de que a veces usan Inglés como segunda lengua en la escuela.

    Los nativos de Hawai Niihau tienen tres modos diferentes de hablar de Hawai:

  • la imitación y la adaptación al "estándar" de Hawai;
  • un dialecto nativo Niihau que es significativamente diferente de la "norma" de Hawai, incluyendo un amplio uso de palatalización y truncamiento, y las diferencias en diphthongization, fondos vocal y elisión;
  • una manera de hablar entre sí, que es tan diferente de la "norma" de Hawai que es ininteligible para los hablantes no Niihau de Hawai.
  • El último modo de hablar se puede restringir aún más a un determinado subconjunto de Niihauans, y rara vez se escuchó incluso por los no Niihauans. Además de ser capaz de hablar de Hawai de diferentes maneras, la mayoría de Niihauans pueden hablar Inglés también.

    Elbert y Pukui afirma que "ariations en dialectos de Hawai no se han estudiado de forma sistemática", y que "el dialecto de Niihau es la más aberrante y el más necesitado de estudio". Reconocieron que Niihauans pueden hablar hawaiana en formas sustancialmente distintas. Sus declaraciones se basan en parte en algunas observaciones específicas hechas por Newbrand.

    Ortografía

    Hawaianos tenían lenguaje escrito antes del contacto occidental, a excepción de los símbolos de petroglifos. El alfabeto moderno hawaiana, ka pi? Apa Hawai? I, está basado en el alfabeto latino. Palabras hawaianas terminan sólo en las vocales, y cada consonante deben ser seguidas por una vocal. El orden alfabético de Hawai tiene todas las vocales antes de las consonantes, como en el siguiente gráfico.

    Origen

    Este sistema de escritura fue desarrollada por los misioneros protestantes estadounidenses durante 1820-1826. Fue lo primero que siempre imprimen en Hawai? I, el 7 de enero de 1822, y se incluía las consonantes B, D, R, T y V, además de los actuales, y tenía F, G, S, Y y Z para "deletrear palabras extranjeras". La impresión inicial también mostró las cinco letras vocales y siete de los diptongos cortos.

    En 1826, los desarrolladores votaron para eliminar algunas de las cartas que representan alófonos funcionalmente redundantes, lo que permite el alfabeto hawaiano de abordar el estado ideal de un símbolo de un fonema, y optimizar así la facilidad con la que la gente podía enseñar y aprender la lectura y la escritura de la hawaiana. Por ejemplo, en vez de la ortografía una y la misma palabra que pule, bule, puro y bure, la palabra se escribe sólo pule.

    • Intercambiable B/P. B fue abandonado, P se mantuvo.
    • Intercambiable L/R. R se ha caído, L se mantuvo.
    • Intercambiable K/T. T se ha caído, K se mantuvo.
    • Intercambiable V/W. V se ha caído, W se mantuvo.

    Sin embargo, cientos de palabras fueron tomados muy rápidamente en Hawaiian del Inglés, griego, hebreo, latín, sirio y caldeo. A pesar de estas palabras de préstamo se Hawaiianized necesariamente, a menudo conservan algunos de sus "cartas no hawaianas" en sus formularios publicados. Por ejemplo, Brasil es totalmente Hawaiianized Palakila, pero conservando "letras extranjeras" es Barazila. Otro ejemplo es el de Gibraltar, escrito como Kipalaleka o Gibaraleta. Si bien, no se consideran sonidos hawaianos,,, y estaban representados en el alfabeto original, por lo que las letras de este último no son realmente "no hawaiana" o "extranjero", aunque su uso post-1826 en materia publicado generalmente marcada palabras de origen extranjero.

    Saltillo

    ¿Okina es el nombre hawaiano moderno para el símbolo que representa la oclusiva glotal es? Okina. Anteriormente era conocida como? U? Ina.

    Para ver ejemplos de la? Okina, considere las palabras de Hawai Hawai? Iy O? Ahu. En Hawai, estas palabras pueden ser pronunciadas y, y se pueden escribir con un? Okina donde se pronunció la parada glotal.

     Historia

    Ya en 1823, los misioneros hicieron un uso limitado del apóstrofe para representar la parada glotal, pero no que sea una letra del alfabeto. Con la publicación de la Biblia de Hawai, la usaban para distinguir ko? U de kou. En 1864, William DeWitt Alexander publicó una gramática de la hawaiana en la que dejó claro que la parada glotal es sin duda un verdadero consonante de la lengua hawaiana. Lo escribió con un apóstrofe. En 1922, el diccionario Andrews-Parker de Hawai hizo uso limitado del único símbolo cita de apertura, llamada "apóstrofe invertido" o "coma inversa", para representar a la parada glotal. Diccionarios posteriores han preferido utilizar ese símbolo. Hoy en día, muchos hablantes nativos de Hawai no se molestan, en general, para escribir cualquier símbolo de la parada glotal. Su uso es defendido principalmente entre los estudiantes y profesores de Hawai como segunda lengua, y entre los lingüistas.

     Codificación electrónica

    ¿El okina se escribe de diversas maneras para usos electrónicos:

    • coma convertido:, Unicode hexagonales 02BB valor. Esto no siempre tiene la apariencia correcta, ya que no es compatible con algunas fuentes.
    • abrir comilla simple, también conocido como izquierda comilla: 2018 valor hexadecimal Unicode. En muchas fuentes de este personaje parece bien una comilla simple de tendencia izquierdista o una comilla más grueso en la parte inferior que en la superior. En serif más tradicionales, como Times New Roman, puede verse como una pequeña "6" con el círculo relleno en negro:.

    ¿Debido a que muchas personas que quieren escribir el okina no están familiarizados con estos personajes específicos y/o no tienen acceso a las fuentes adecuadas y los sistemas de entrada y la pantalla, a veces se escribe con caracteres más conocidos y de fácil acceso:

    • el apóstrofe ASCII ', Unicode valor hexadecimal 27, siguiendo la tradición misionera.
    • el acento `, valor 60 hexadecimal Unicode tumba ASCII
    • la comilla simple razón, o "rizado apóstrofe", Unicode valor hexadecimal 2019

    Macron

    A nombre hawaiano moderno del símbolo macron es kahako. Era conocido antes como mekona. Se puede escribir como una marca diacrítica que se parece a un guión o un guión escrito por encima de una vocal, es decir, aeiou, y AEIO U. Se utiliza para indicar que la vocal marcado es un "doble" o "geminada", o " largo "vocal, en términos fonológicos.

    Ya en 1821, por lo menos uno de los misioneros, Hiram Bingham, estaba usando macrons en hacer transcripciones manuscritas de vocales hawaianas. Los misioneros pidieron específicamente a su patrocinador en Boston para enviarles algún tipo de personajes vocales acentuadas, como vocales con macrons, pero el promotor hizo una sola respuesta y envió el tamaño de la fuente equivocada. Por lo tanto, no podían imprimir a, e, i, o, u, ni, a pesar de que ellos querían.

    Pronunciación

    Debido a la extensa allophony, Hawai tiene más de 13 teléfonos. Aunque la longitud de la vocal es fonética, las vocales largas no siempre se pronuncian como tales, a pesar de que conforme a las reglas para la asignación de estrés en Hawai, una vocal larga recibirá siempre la tensión.

    Fonología

    Consonantes

    Hawai es conocida por tener muy pocos fonemas consonánticos - ocho:/p, k ~ t, h, m, n, l, w ~ v /?. Es de destacar que Hawai tiene una variación de allophonic con, con, y con. El - variación es bastante inusual entre las lenguas del mundo, y es probable que un producto tanto del pequeño número de consonantes en Hawai, y el reciente cambio de históricos * ta moderna -, después de histórico * k se había desplazado a. En algunos dialectos, /?/Permanece como en algunas palabras. Estas variaciones son en gran parte libre, aunque hay factores condicionantes./L/tiende a sobre todo en palabras con tanto/l/y/n /, por ejemplo, en el nombre de Lana isla i, aunque esto no es siempre el caso: ? Ele ele o eno eno "negro" . El alófono es casi universal en los comienzos de las palabras, mientras que es más común antes de la vocal/i /. es también la norma después de/i/y/e /, mientras que es habitual después de/u/y/o /. Después de/a principio/y, sin embargo, y se encuentran en variación libre.

    Vocales

    Hawai tiene cinco cualidades vocales.

     Monophthongs

    Hawai tiene cinco vocales largas y cortas, además de cinco diptongos. Las vocales cortas son/u, i, o, e, a/y las vocales largas, si se consideran fonemas separados en lugar de simplemente secuencias de vocales como, son/u?, I?, O?, E?, Un ? /. Cuando estamos estresados, short/e/y/a/tienden a ser y, mientras que cuando no acentuada son y./E/también tiende a convertirse en la próxima a/l /,/n /, y el otro, como en Pelé. Algunas partículas gramaticales varían entre vocales cortas y largas. Estos incluyen a y o "de", ma "at", na, y no "por". Entre una vocal posterior/o/o/u/y un vocal siguiente no hacia atrás, hay un epenthetic, que generalmente no está escrito. Entre una vocal frontal/e/o/i/y un vocal siguiente no frontal, hay una epenthetic, que no está escrito.

     Diptongos

    Los diptongos de vocales cortas son/iu, ou, oi, eu, ei, au, ai, ao, ae /. En todos, excepto tal vez/ui /, éstos están cayendo diptongos. Sin embargo, no están vinculados tan estrechamente como los diptongos de Inglés, y se pueden considerar secuencias de vocales. En el habla rápida,/ai/tiende a y/au/tiende a, fusionando estos diptongos con/ei/y/ou /.

    Hay sólo un número limitado de las vocales, que pueden seguir a las vocales largas, y algunos autores tratan estos diptongos, así como:?/O u, e i, una U, una i, un O, un correo / ?.

    Phonotactics

    Estructura silábica hawaiano es V. Todas las sílabas CV produce excepción de wu, wu sólo se produce en dos palabras prestadas del Inglés. Como se muestra en Schtz, Hawaiian palabra estrés es predecible en las palabras de uno a cuatro sílabas, pero no en palabras de cinco o más sílabas. Procesos fonológicos de Hawai incluyen palatalización y la supresión de consonantes, así como elevar, diphtongaison, deleción, y el alargamiento compensatorio de las vocales. Reducción fonológica de los fonemas consonánticos durante el desarrollo histórico de la lengua se ha traducido en la parada glotal fonémica. Pérdida definitiva de los fonemas consonánticos intervocálicos ha dado lugar a las vocales largas y diptongos hawaianas.

    Gramática

    Hawai es un lenguaje analítico y un lenguaje verbo-sujeto-objeto. Mientras que no hay uso de inflexión para los verbos, en Hawai, al igual que otros pronombres personales austronesios, declinación se encuentra en la diferenciación entre la A y de clase o de caso genitivo pronombres personales con el fin de indicar la posesión inalienable en un sistema de clases posesivo binario. Al igual que muchas lenguas austronesias, pronombres hawaianas emplean palabras distintas para inclusivo y exclusivo, y distinguen singular, dual y plural. La función gramatical de los verbos está marcada por las partículas adyacentes y sus posiciones relativas para indicar tensa-aspecto-el estado de ánimo.

    Algunos ejemplos de verbos patrones frase:

    • ua verbo perfectivo
    • e verbo ana imperfectiva
    • ke nei verbo pretérito
    • e verbo imperativo
    • mai verbo imperativo negativo

    Los nombres se pueden marcar con los artículos:

    • ka honu la tortuga
    • na honu las tortugas
    • ka hale la casa
    • ke kanaka la persona

    ka y ke son artículos definidos singulares. ke se utiliza antes de las palabras que comienzan con a-, e-, o-y k-, y con un poco de palabras principio - y p-. ka se utiliza en todos los demás casos. na es el artículo definido plural.

    Para mostrar parte de un grupo, se usa la palabra kekahi. Para mostrar una parte más grande, que le inserte mau para pluralizar el tema

    Ejemplos:

    • kekahi pipi una de las vacas
    • kekahi mau pipi algunas de las vacas